很久之前看了第一季六集,并沒有太在意,只是聽朋友講這部比《老友記》好看,可是打開之后心里卻很俗氣的哎了一下,沒有俊男靚女,沒有溫暖的紐約咖啡店,沒有呆頭鵝Ross和老好Joey,沒有傻大姐Phebe和偏執(zhí)的Monica,草草看了幾眼也就沒看下去,英式發(fā)音帶著日不落的snobbish,那時(shí)候我倒是簡單干脆的說著舌頭拐彎的美式音,喜歡他們簡單廉價(jià)的笑容,娛樂就是娛樂,給人二十分鐘的逃避現(xiàn)實(shí)的時(shí)間,你可以不要嫁給可惡的牙醫(yī)兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)也會碰見執(zhí)著的Ross,你就是冷笑話爆棚也可以找到讓人可恨又可笑的Monica.
重新看coupling還是那么好笑,又記了兩段jeff和patrick對于lesbian porn的看法,大概能回答不少女生的困惑。
jeff:oh, wouldn't that be great.being a lesbian.all the advantages of being a man but with less embarrassing genitals. plus, every time you have sex, there's four breasts! two guest breasts, and two you can take home afterwards.oh it's bloody brilliant!
patrick:i like films with lesbians in them, 'cause it's nice to think that there are attracive women who can't find a boyfriend.
BTW,patrick在E4的發(fā)型真的是soooooo gay。
蠻好看的,聽?wèi)T了美音,看第一集的時(shí)候還有點(diǎn)不習(xí)慣,但是馬上就好了,不用字幕也能看得很流暢。這片像極了Friends,不過有的地方還要搞笑,很喜歡Steve怪腔怪調(diào)的英腔,總之,很不錯(cuò)的劇集!
最后一集
Patrick的那句“I'm not pervert"
被巧妙地翻譯成“我又不是陳冠?!?br>讓人印象深刻
http://www.douban.com/photos/photo/175333597/
(截圖)
----------->>>關(guān)于 COUPLING 和 FRIENDS
我承認(rèn)
我是因?yàn)閷τ贔RIENDS喜愛,才看COUPLING
好在它沒有讓我失望
但
也沒有像其他評論者說的“超過FRIENDS”的地步
我承認(rèn)
COUPLING 在劇情安排上比FRIENDS更加精巧
尺度也更加大 語言詞匯更豐富
但
它遠(yuǎn)沒有FRIENDS那樣每集的高質(zhì)量
很多劇集都很生硬
劇情笑料重復(fù)
真正經(jīng)典幾集的不超過全劇的1/5
我承認(rèn)
看到JOEY和PHOEBE的替代者
JEFF和JANE,對他們的表現(xiàn)非常滿意
但
其他角色,我并不喜歡
甚至感覺很不爽
(絕對不是英式發(fā)音的問題)
--------------------->>>關(guān)于 角色
--------------------->>>Steve & Susan
男女主人公
看到這兩個(gè)人
我始終感覺這兩個(gè)人不太舒服
從一開始一直“不爽”到4季結(jié)束。。。
STEVE
首先他的口音我感覺很難過
我對他說話時(shí)
與他高大身材極不相稱唯唯諾諾的樣子
很是不爽。
也許這是他的搞笑方式
但我個(gè)人認(rèn)為
這樣的人極不適…
A: I told you he was not your type
B: I am surprised he was ever yours, what do you see in him, he's so dull! I need personality verve humor. I see why you call him donkey brain.
A: Actually I call him donkey
B: yeah but I got your point
A: No you didn't
B: What you mean...
A: some men are born lucky. some men are born very lucky
B: what was Patrik born
A: a tripod
B: you let me dumped a tripod, you bitch!
英國人果然很尖刻
coupling 算是自從 the it crowd 之后的第二部英劇,英國人的笑點(diǎn)更多體現(xiàn)在肢體上,如果說美劇是經(jīng)典的話,那么英劇是神作,相對于其他歐洲的作品,英國的電視劇是保守的,如果不信,就去看看西班牙的電影和法國的電視劇,但是如果從深度來看,歐洲的作品肯定比美利堅(jiān)的作品要更堅(jiān)實(shí),這些不是可口可樂能達(dá)到的,這些是經(jīng)歷中世紀(jì),經(jīng)歷革命才能深深烙印在創(chuàng)造者的背景中的東西。coupling很多人都把它比喻成美劇friends的英國版本,當(dāng)然,如果作為類型劇來看還是可以這樣比喻和比擬的,但是其實(shí)內(nèi)容大大不同
《冤家成雙對 第一季》無限回味!S1 E4的一段很精彩的話
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-73659.html