在家里宅著,三天看完了Glee,很久沒有這么連貫地看一個劇了。這個劇被翻譯成“歡樂合唱團”,很三俗,很沒有靈魂。個人感覺,應(yīng)該翻譯得更直白一點,更加反映生理上的沖動,最好就著音,翻譯成“給力”,多好。
主線故事還算常見,一個用心的高中老師,帶著合唱團的孩子們,沖破各種各樣的困難,在歌唱比賽上大放異彩。鞋老師是帥氣型的,但合唱團就是群像了,有帥哥靚妹壞小子、黑胖傻妞男同志、腦殘腳殘未婚孕,以及亞裔猶太自戀狂。編劇非常取巧,把幾乎能代表美國青少年的人都找齊了,把有自信的、沒自信的,有魅力的、沒魅力的,全部揉在一起,讓他們互相碰撞,擦出火花,找到自我,這樣的常見組合,觀眾不多才怪。不由自主地,我又想到了剛剛殺青的HP,當(dāng)初J·K·羅琳也是用一個現(xiàn)實生活中很低潮的小男孩在魔法世界中大放異彩的故事,俘獲了大筆鈔票??磥恚瑢崿F(xiàn)自我的夢,還是很受歡迎的,現(xiàn)實中的失敗者、不敢做夢者,太多了。關(guān)于夢想……不好說太多,打住。
竊以為該劇剽竊了張藝謀《英雄》的思想,那就是“大愛無疆”,只不過張藝謀是讓始皇帝杵在君臨天…
其實可以的話我更愿意花兩天的時間就把它看完,三四天時間太長,看完后總有一種后勁在一直上來的感覺。
雖然劇情什么的亂七八糟的,但是里面還是有在發(fā)光的東西。跟理想和夢沾邊的原因吧,并且,沒有太正經(jīng)的舞臺感,輕松地呈現(xiàn)音樂和傳達信息,也是一個讓人比較能接受的因素。
我經(jīng)常感覺無法自由地表達自己。
可能是因為我所希望擁有的語言表達方式與機會跟主流社會有所沖突,這之間并沒有一種已經(jīng)建構(gòu)完善的理論與我所要表達的東西相吻合,使得表達只能通過自己的探索和建構(gòu)來完善。這應(yīng)該是許多人都面臨的一個問題。只不過我要求的更簡單一點,那就是除去過深刻的壓抑,相對輕松的表現(xiàn)自己,作為同志的需求。
也可能只是因為語言本身,相對于音樂,舞蹈或者是其他的藝術(shù)形式在某些方面的表達更弱一點。
也許每個人都有夢或者理想。它們從一開始也許就被賦予了一種比較深層的,與自我成長有著密切聯(lián)系的價值。在成長過程中,有著相似的夢或者理想的人會比較容易走到一起,也是因為他們的自我有相通之處。
而這部作品似乎觸碰到了我內(nèi)心深處的某些東西。
其…
《歡樂合唱團 第一季》出品精良!Glee 第8集音樂講解
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-65393.html