總體來(lái)說(shuō),前哨是一部非常真實(shí)的電影,中東,阿富汗,塔利班,美國(guó)大兵,塵土飛揚(yáng),灰頭土臉,各種要素統(tǒng)統(tǒng)齊全。m4a1卡賓槍下掛m203榴彈發(fā)射器+ACOG瞄準(zhǔn)鏡的美軍對(duì)戰(zhàn)手持AK的塔利班打的是熱鬧非凡,但塔利班之所以能擊殺幾個(gè)美軍,說(shuō)白了還真靠居高臨下的地形和概率運(yùn)氣。(補(bǔ)充一下,塔利班的rpg與迫擊炮對(duì)美軍也構(gòu)成了很大的威脅,這個(gè)在電影中有很多體現(xiàn))
美軍現(xiàn)在的悍馬車是真的厚啊,雖然依舊沒(méi)法與斯特瑞克等正牌裝甲車相提并論,但比起90年代黑鷹墜落里面的悍馬,門(mén)和玻璃的厚度增強(qiáng)了幾倍
常見(jiàn)的英語(yǔ)臟話有Fuck,shit,bitch,damn it,go to the hell。自從看了電影《前哨》,我粗俗的英語(yǔ)詞匯量明顯增加了許多。
1,新兵給長(zhǎng)官敬禮,長(zhǎng)官回復(fù):Jesus,Yunger,get your fucking hand down.
戰(zhàn)場(chǎng)上有規(guī)定,士兵不允許向長(zhǎng)官敬禮,這等于是向敵人標(biāo)明指揮官是誰(shuí)。
在英阿馬島海戰(zhàn)中,英軍SAS偵察部隊(duì)發(fā)現(xiàn)阿軍陣地上有人四處奔跑,大喊大叫。英軍判斷這是敵方戰(zhàn)地指揮官,SAS 狙擊手擊斃此人后,敵人陣地立刻潰敗。
2,Hey,you fucking pussies.
你們這些TM的娘娘腔。
3,Come on
戲劇創(chuàng)作強(qiáng)調(diào)沖突,而戰(zhàn)爭(zhēng)本身就已經(jīng)是人類沖突的最極端表現(xiàn)了,所以理論上有關(guān)戰(zhàn)爭(zhēng)的故事不需要再刻意制造沖突,只要展現(xiàn)沖突就可以了。戰(zhàn)爭(zhēng)片拍到今天,越拍越真實(shí),一方面槍火爆破,流血死亡這類的場(chǎng)景,在道具技術(shù)和電腦特效的加持下,越發(fā)逼真。另一方面,是故事視角的客觀,真實(shí),不鼓吹、偏袒任何一方,盡可能真實(shí)地如實(shí)呈現(xiàn)戰(zhàn)爭(zhēng)本來(lái)的面目,越來(lái)越關(guān)注戰(zhàn)爭(zhēng)中的人(大多是軍人)們的內(nèi)心,偏愛(ài)刻畫(huà)人在戰(zhàn)爭(zhēng)環(huán)境中崩潰,絕望的狀態(tài)。越真實(shí)、客觀,越能成為一部好的戰(zhàn)爭(zhēng)片已經(jīng)成為共識(shí)
掌握話語(yǔ)權(quán)洗地侵略者形象——《前哨》
今天聊聊電影《前哨》。
片名The Outpost (2020),別名72小時(shí)前哨救援(臺(tái)) / 前哨基地。
這是一部戰(zhàn)爭(zhēng)題材美國(guó)電影。
作為最喜歡侵略別國(guó)的國(guó)家,美國(guó)從來(lái)不會(huì)缺少拍攝戰(zhàn)爭(zhēng)電影的素材。這部《前哨》根據(jù)CNN記者Jake Tapper著作改編。講述53名美國(guó)士兵在阿富汗東北部的前哨營(yíng)地和基地塔利班發(fā)生激烈戰(zhàn)斗的故事。
美國(guó)人對(duì)扮演世界警察有著濃厚興趣,沒(méi)事就喜歡到別的國(guó)家插一杠子。所以當(dāng)觀眾們看到美國(guó)佬跑到巴基斯坦邊境靠近阿富汗的地方,建了一個(gè)前哨營(yíng)地的時(shí)候
看這片心情很復(fù)雜。首先片本身不錯(cuò),攝影很棒,代入感很強(qiáng),戰(zhàn)爭(zhēng)的確很殘酷。但另一方面,你們擁有夜視、戰(zhàn)術(shù)車、阿帕奇、b1,對(duì)方連防彈衣都沒(méi)有,用的還是老式步槍,結(jié)果生生拍出了上甘嶺的感覺(jué),談著吉他唱歌的時(shí)候,真擔(dān)心底下出排字幕,一條大河波浪寬。老美仍是最發(fā)達(dá)的國(guó)家,電影工業(yè)也世界領(lǐng)先,但這種矯情勁真tm讓人作嘔,什么時(shí)候好萊塢能站在阿富汗人的角度拍一部抗擊美國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng)片?
【前哨】美國(guó)人怎么還在拍這種主旋律片?
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-777.html