C'est un très bon film. 這種重視文學(xué)精神而不追求物質(zhì)上成功的主題,真的就是法國人才會(huì)拍,他們就是喜歡把精神上的東西看得比一切都重要。其實(shí)哪怕沒有書店?duì)敔數(shù)乃?,光是營銷玷污了作品這一點(diǎn)在法國人眼里就夠Alex報(bào)仇了。很諷刺的一點(diǎn)是,Eric抓Alex盜版翻譯的時(shí)候多注重知識(shí)產(chǎn)權(quán),他在地窖的時(shí)候就有多么蔑視人權(quán)。我看短評(píng)里說什么條件這么好的地窖怎么還算虐待人了,再好的條件又怎么樣?沒有自由。對(duì)于法國人來說,無自由,毋寧死。
文字的力量除了作者,最能共鳴的人就是譯者了
其實(shí)如果把劇情口述或者譯成文字,也許會(huì)覺得是個(gè)小巧精致充滿創(chuàng)意的懸疑故事,但是拍成電影感覺導(dǎo)演的火候?qū)嵲谇芳眩罅康腷ug和人物動(dòng)機(jī)邏輯都有非常大的問題。
其實(shí)故事很單純,但是導(dǎo)演設(shè)置了多條線混淆整部電影,并且多出了幾條復(fù)線,這幾條復(fù)線其實(shí)并沒有太大的意義。
首先是模仿小說被害溺死的女主角,所有的一切動(dòng)機(jī)都是在前期刻意模糊觀眾對(duì)于盜竊手稿的作案者到底是誰,但是卡特琳娜本人的作案動(dòng)機(jī)并不明顯,一直表現(xiàn)出來的盜竊手稿的欲望,只不過是為了一探究竟結(jié)局是如何
翻譯疑云:很不錯(cuò)的觀影體驗(yàn)
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-749.html