事實上,這個故事本身就是跟文學(xué)密切相關(guān)。話題圍繞著作者、出版商和翻譯者之間的利害關(guān)系大做文章。在影片里,出版商永遠是自私逐利和心狠手辣的,他不懂得文學(xué)創(chuàng)作對于作者的意義,在他眼中寫書只是賺錢的工具;作者全心專注于文學(xué)創(chuàng)作,漠視金錢,但現(xiàn)實中卻要依靠出版商才能獲得名利;而作為作者真實思想的傳達者,譯者無疑是最受壓迫和剝削的底層群體,為了五斗米而折腰的譯者大有人在,劇中那個來自希臘的老翻譯家就是例子。而無辜的則要數(shù)一死一重傷的兩名女性譯者
1.懸念不算迭起,但抽絲剝繭中讓人意味悠長,可謂大快人心;2.天才就是不一樣,什么都不一樣,一眼就看出來,不正常3.再有才華的,有理想的女性,進入婚姻和家庭之后,丈夫,孩子,生活就會把你所有的一切全部都碾碎,靈感,目標磨成渣,攆成漿糊,最后就那樣愛不愛活的穿著皇帝的新衣活著!當(dāng)有人喊出事實真像的時候,愛不愛活的也就不將就活了!4.就想為翻譯立個旗,樹個碑,呼個吁,翻譯可以成家,而且不必原作者差,甚至更甚!5.再有才華,再有創(chuàng)造力的人,一旦擁有了至高無上的財富之后
作為一部懸疑片,它沒有故弄玄虛,在影片開頭第11分鐘,你就知道,案件發(fā)生了,甚至在故事進行到一半的時候,就已明示了,誰是內(nèi)鬼,但你不知道,TA是怎么做到的。在電影后半部分,你將體驗到反轉(zhuǎn)再反轉(zhuǎn)的快感。
更難得的是,這部影片并沒有停留在懸疑破案的層面,它探討的是一個更深刻的話題:創(chuàng)作者沒有得到應(yīng)有的尊重。
可能很多人都不知道,翻譯,也是享有著作權(quán)的。比如在我國,根據(jù)《著作權(quán)法》,改編翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有
“打開書頁,世界就在眼前”
男主表面看起來弱不禁風(fēng),實則內(nèi)心思想無比強大,雖然在后半段隱約猜到真正的作者是誰,但在結(jié)局反轉(zhuǎn)的時候仍然給我強烈震撼的感受。他不在乎那8千萬歐元,不在乎是否署名,他真正在乎的是那些自己輸出的文字是否被珍惜對待,他跟所有文字工作者一樣視作品為寶貝,而不是賺錢的工具。
“相信文學(xué)的力量,相信自己的才華,不要因為害怕不能過審而限制譯文”這句話,真的很適合用在我們國家的影視審查機制上,不僅希望更多的書找到忠實讀者,也希望更多的電影能被觀眾看見。
看了三分之二的時候還明白導(dǎo)演講的故事,但是后半段逐漸越來越精彩。
明黃的燈光下,九名從世界各地趕來聚在一起的翻譯“尖子生”舉杯同慶,唱著“世界需要什么,是愛,甜蜜的愛,”互相傾訴心事。如果不是因為個別人的貪婪和陰暗,他們應(yīng)該會成為很幸福的人,擁有著一級棒的專業(yè)能力,拿著按小時計費的工資,過舒適愜意的生活。
電影《翻譯疑云》講述的是九名來自世界各地的翻譯員受聘翻譯一本暢銷小說三部曲的最后一集,卻因為其中十頁資料莫名外泄,從而被甲方懷疑有內(nèi)鬼而展開的故事
翻譯疑云:前面好像有位豆友問過了在跟一貼
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-749.html