From a podcast, I heard the name Soseki, but I got the spelling wrong. I was tracking his books, so I watched this film by Hong Sang-soo where they would mention his book at the end. He taught his students that, the appropriate translation of “I love you” is “The moon is beautiful tonight, isn’t it?”
在韓國電影不斷用工業(yè)力作影響全世界影壇的今天,韓國導(dǎo)演對藝術(shù)電影的追求也同樣孜孜不倦。相對而言,因為受美國電影的影響,大部分的韓國導(dǎo)演即使在拍攝藝術(shù)電影時,也盡量要在故事題材或是卡司選取上作出其商業(yè)上的保障。相比起來,洪尚秀算是一個異類。如果不是因為他和金敏喜的緋聞八卦,相信他的電影不會得到如此大的關(guān)注。
當(dāng)然這話說的有些偏頗。真正讓洪尚秀和其他的韓國電影導(dǎo)演區(qū)別開來的,是他慢慢實踐出來的一條不同于好萊塢敘事結(jié)構(gòu)的東方敘事風(fēng)格,讓他的電影有了一種古典小說的意味。
2021年10月3日
大概
為什么活著。
愛情。
??。
??.
為什么這么像呢。
朝鮮語創(chuàng)造者,
看的時候傻想,
那個島上的島民群體,把愛和人聯(lián)系在一起,愛是殷切的啟唇,人是郁悶的下沉。
認(rèn)為愛是屬于人的嗎,愛一定由人產(chǎn)生,作用于人嗎
是不是終于可以確定這一件事,
我為了愛情活著
我為了人活著。
我不思進(jìn)取,
如果這一刻陽光正好,思緒通暢,
我希望永遠(yuǎn)停留在這。
那我就不會再經(jīng)歷懷疑 恐慌 焦慮 悲傷和憤怒
害怕過了這一瞬間之后
我又變了
或者我又不變了
Your mileage may vary, but for this reviewer’s money, one’s appreciation of South Korean auteur Hong Sang-soo is an acquired taste, veering from a vapid non-starter IN ANOTHER COUNTRY (2004), which more or less flounders in its rigid formality where connotations are lost in translation, to RIGHT NOW, WRONG THEN (2015), a revitalizing two-hander that redefines film’s narratological possibilities, and hits the home run with reverberating impact for all its niceties and re
作為女性表達(dá)而存在的洪尚秀溫柔自如
電影之后,讓人看了以后還是會想起這以后,到底是相戀以后還是結(jié)婚之后還是回到家之后工作之后。所有的希望和殘念都成了不完全的記憶,可以忘記也可以記得起來。
洪尚秀的存在,實際上就是一種女人的存在,為女人找到那點存在感,然而在存在感面前,又顯得無可奈何花落去,從這時對那時錯。到獨自在海邊的夜晚。
一個又一個女人的孤獨,面對生活的孤獨,面對面前情感的孤獨,還有面對男人的孤獨。抽煙的孤獨,都得一個人去度過。雖然這樣的女人有思想,什么都知道
之后:趙允熙作品,回歸常態(tài)的洪常秀
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-75129.html