德文原名《 Es war einmal in Deutschland》,直接翻譯成中文可以叫”曾幾何時(shí)在德國(guó)“,聽(tīng)名字就知道要說(shuō)一段歷史故事。
英譯《Bye Bye Germany》,是片尾大家的祝酒詞?!霸僖?jiàn)德國(guó)”,終于要離開(kāi),終于可以離開(kāi),是戰(zhàn)后居德猶太人的共同期許,多了幾分完成時(shí)的暢快動(dòng)態(tài)。
內(nèi)地翻譯成《德國(guó)往事》,都說(shuō)有蹭《美國(guó)往事》(Once Upon a Time in America)熱度之嫌。不過(guò)從德文直譯來(lái)看其實(shí)貼切,“Es war einmal”正是“Once Upon a Time”。
臺(tái)版譯作《王牌業(yè)務(wù)員》,重點(diǎn)放在了七人的“職業(yè)”
#Es war einmal in Deutschland#德國(guó)往事#
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-13735.html