德文原名《 Es war einmal in Deutschland》,直接翻譯成中文可以叫”曾幾何時(shí)在德國(guó)“,聽(tīng)名字就知道要說(shuō)一段歷史故事。
英譯《Bye Bye Germany》,是片尾大家的祝酒詞?!霸僖?jiàn)德國(guó)”,終于要離開(kāi),終于可以離開(kāi),是戰(zhàn)后居德猶太人的共同期許,多了幾分完成時(shí)的暢快動(dòng)態(tài)。
內(nèi)地翻譯成《德國(guó)往事》,都說(shuō)有蹭《美國(guó)往事》(Once Upon a Time in America)熱度之嫌。不過(guò)從德文直譯來(lái)看其實(shí)貼切,“Es war einmal”正是“Once Upon a Time”。
臺(tái)版譯作《王牌業(yè)務(wù)員》,重點(diǎn)放在了七人的“職業(yè)”
這是個(gè)真實(shí)的故事,盡管不是全部真相,卻都是真事
現(xiàn)在有五十多萬(wàn)的集中營(yíng)幸存者待在占領(lǐng)區(qū)的難民避難所。(戰(zhàn)后沒(méi)多久)
回憶集中營(yíng)里的往事,自嘲而又泯然的口吻,辛酸與屈辱,痛苦與懼憚。
軍官半夜叫醒猶太人讓講個(gè)笑話。猶太人終于講完,軍官裝作笑了一下,說(shuō),“很快你就笑不出來(lái)了。”旁邊沒(méi)再睡的三層鐵板床的猶太人你看著我,我看著你,沉默在蔓延。
軍官點(diǎn)名也在笑。為什么?有時(shí)會(huì)讓你腿別分太開(kāi),有時(shí)會(huì)讓你雙手并攏。站在我旁邊的猶太人是個(gè)好人,可惜他是個(gè)駝背。軍官讓他站直了
影片的主題與配樂(lè)都很厚重,一如開(kāi)頭就出現(xiàn)的那條狗,斷了腿,卻仍要小跑完余生。
看似平淡的故事情節(jié),卻暗流急涌,幾乎,處處是欲說(shuō)還休的傷與痛。二戰(zhàn)已經(jīng)結(jié)束,但是,一段音樂(lè)、一張開(kāi)門(mén)后的面孔、一句同事的玩笑……都會(huì)成為種族大屠殺的幸存者們,哪夢(mèng)魘般回憶的痛點(diǎn)按鈕。就是這種欲說(shuō)還休的輕輕撕扯,讓幸存猶太人裹著紗布的二戰(zhàn)傷口,一痛再痛。直到幸存者之一在縱火后因負(fù)罪自殺,把這種傷痛推向新高度。
于是,在他的葬禮上,原本要念事先準(zhǔn)備好的禱詞,卻忍不?。荷系鄯噶诉@么多錯(cuò)
很有意思的電影
經(jīng)典的德式黑色幽默
David是一行人中最想離開(kāi)德國(guó)的,但是也是他放棄了去美國(guó)的機(jī)會(huì),留在德國(guó)。因?yàn)樗f(shuō):“總要有人留下的,不然就被他們(德國(guó)人)占領(lǐng)了?!?看似沒(méi)有邏輯的一句話包含了他作為一個(gè)在德國(guó)生長(zhǎng)的猶太人對(duì)這片土地深深的眷戀。
電影的結(jié)尾是David坐在他還原的服裝店前,微笑著看著鏡頭。盡管身邊的伙伴親人都離開(kāi)了自己,可是他還有那間服裝店。
二戰(zhàn)后德國(guó)的猶太人基本都離開(kāi)了德國(guó),僅留下5000人,但沒(méi)有人向后人說(shuō)明白他們?yōu)槭裁戳粝聛?lái)。本片男主角回答了這個(gè)問(wèn)題“如果他不留下來(lái),這么美麗的國(guó)度就變成德國(guó)人的了”。傷疤好了之后,在上面繡朵花,但不會(huì)忘了疼。
男主角的設(shè)定非常極致,通過(guò)講笑話活著從集中營(yíng)走了出來(lái),他要為殺害他同胞的納粹扮演小丑講笑話,這是多么諷刺?。∧兄鹘菫樽约壕幜艘惶字e言,希特勒要跟墨索里尼會(huì)見(jiàn),希特勒無(wú)所不能,但是并不會(huì)像墨索里尼那樣談笑風(fēng)生,因此需要一個(gè)人教他講笑話,男主角被選中
約阿希姆·保羅·阿斯波克領(lǐng)銜,#Es war einmal in Deutschland#德國(guó)往事#
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-13735.html