Allen Ginsberg,美國的垮掉的一代的詩人,第一次用直白的描寫表達(dá)自己的情緒,同時坦率的承認(rèn)自己的性取向,《嚎叫》猶如一劑猛藥注入,有人將其當(dāng)做精神鴉片,有人卻認(rèn)為這樣的詩集根本不能稱之為文學(xué)作品。
一場庭審,一次訪談,一次讀詩會現(xiàn)場,再穿插著由詩境幻化出的動畫,影片再現(xiàn)了《嚎叫》創(chuàng)造的愿景。庭審現(xiàn)場聽不同的人為詩集辯護(hù),與保守文化的衛(wèi)道士爭辯文學(xué)作品的價值該如何體現(xiàn)。
是的,先生,你不能將詩完全翻譯成白話,這就是詩所謂成為詩的原因 ,它只是表達(dá)了真實的情緒,描述了詩人此刻心中愿景。
最喜歡的是Ginsberg對文學(xué)本原的描述:與朋友交談和與繆斯交談有什么區(qū)別,竅門就是打破這層界限,以與朋友交談時候的坦白來接近繆斯,便可以描繪出最真實的自己,這是面對繆斯是必備的的坦誠。
坦然面對一切的態(tài)度才是最應(yīng)當(dāng)值得保護(hù)的。
而這樣的句子也許沒有華麗的裝飾。也許沒有經(jīng)過嚴(yán)密的思慮,可能是赤裸裸的,可能僅僅是此刻腦海里浮現(xiàn)的。
這是一場思想的革命,一場使得文學(xué)開始更加真實,更加貼近人類的革命。
剛看完《嚎叫》。第一次聽說這個名字是在大二時候。一位同學(xué)讓我給他找本電子版的金斯伯格的書。于是便找了這本書。粗略的讀了一下。詩歌總是原典的最好。譯本再怎么抓住詩人的語調(diào),于精魂方面總是差了許多。所以這本書也就沒有好好看下去??宓粢淮臇|西,自己也不甚了解。對于不甚了解的東西,總有種向往,卻又有種莫名的拒絕。凱魯亞克的書,一直存放著,未敢沾染半分。倒是輾轉(zhuǎn)借了許多人閱讀。
詹姆斯弗朗哥演繹的《嚎叫》,不知道有沒有抓住金斯伯格的靈魂??傊?,覺得這部影片在其實驗性上還是值得考究的。這一點也許是和導(dǎo)演的身份有關(guān)。愛博斯坦是一位善于拍紀(jì)錄片導(dǎo)演,轉(zhuǎn)戰(zhàn)此類較為文藝的題材后,自然會用擅長的方法去描摹。于是就有了這部電影的框架:一個法庭、一段采訪、一段回憶、一段動畫。四個部分穿插的很好,也很合理。有人說,這是一部催人入睡的電影。無論從哪個層面看,它都有著瞌睡的因素。虛無的動畫設(shè)定、黑白的朗誦場景,單調(diào)的對話和無波瀾起伏的律師辯論。但這卻絲毫掩蓋不住這部影片的意義——一部詩歌的注解。
《嚎叫》臺詞摘錄
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-55179.html