電影院,中文配音爛到不行,甚至于在預(yù)告片里頗為出彩的那兩句英文,在中文聲音下,也變得平淡到無(wú)聊。
其實(shí)ice age2的故事里還是有足夠的包袱可以來(lái)逗觀眾笑得,可是在中文版里,除了松鼠,還是松鼠。
唯一那一點(diǎn)笑聲可以說(shuō)全部是我們這只執(zhí)著的松鼠說(shuō)貢獻(xiàn)的。剩下的部分,大家都在百般無(wú)奈的看著長(zhǎng)毛象大談戀愛。
下次,要是還想出續(xù)集的話,還是讓松鼠當(dāng)主角吧。別又像2代要制作的時(shí)候那樣,放出風(fēng)聲,最后卻出來(lái)個(gè)這樣的版本。
冰川時(shí)代2:融冰之災(zāi):Ice Age 2
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-31694.html