就第一集來(lái)講,畫(huà)面感、質(zhì)感還算是挺有高度的,懸疑的氣氛也營(yíng)造起來(lái)了,但劇情還是很差,似乎什么都沒(méi)有。本來(lái)繼沉默的羔羊之后,很難達(dá)到那樣的高度了,尤其羔羊續(xù)集糟蹋了。漢尼拔是主角,但絕不等于漢尼拔的出境時(shí)間最長(zhǎng),也不能過(guò)分的暴露他,漢尼拔是一個(gè)任何精神病學(xué)家都分析不了的精神病學(xué)家,跟不用說(shuō)導(dǎo)演、編劇了。
大BOSS主角漢尼拔,有著冷靜知性的紳士舉止,超越道德藩籬的殘虐暗黑于一身的反派心理醫(yī)生。
他優(yōu)雅地烹調(diào)被害人成一道道料理的技術(shù)、畫(huà)面、心里強(qiáng)度簡(jiǎn)直是一種藝術(shù),大家戲謔地稱此劇為型男主廚漢尼拔也真的十分貼切。幾乎可被稱為裝置藝術(shù)的被害者陳尸的畫(huà)面也是此劇賣(mài)點(diǎn)。
表面是看似本作主角的威爾和漢尼拔之間的曖昧真的很帶勁,喜愛(ài)電影版里漢尼拔+史達(dá)琳探員對(duì)手戲的人說(shuō)不定會(huì)吃味XD在第一季里,這兩人的關(guān)系像是迷途羔羊與心靈導(dǎo)師,第二季就演變成互相設(shè)局、暗自較勁地對(duì)立卻又互相吸引的關(guān)系。
[原貼地址]
英國(guó)詩(shī)人威廉·布萊克寫(xiě)過(guò)一首題目為《虎》的詩(shī)歌。郭沫若的譯文第一段如下:
“老虎!老虎!黑夜的森林中
燃燒著的煌煌的火光,
是怎樣的神手或天眼造出了你這樣的威武堂堂?”
郭先生的譯文流暢藻麗,英文原文卻更像樸拙的兒歌,以孩提的口吻念出押韻的短句,在循環(huán)與問(wèn)答中逐漸逼近神秘主義的哲思。
布萊克是一個(gè)奇異的詩(shī)人。博爾赫斯在布宜諾斯艾利斯任教時(shí)曾說(shuō)過(guò):“我沒(méi)有通讀過(guò)布萊克。大概沒(méi)有人通讀過(guò)布萊克。他的作品令人費(fèi)解?!?br>布萊克在世時(shí)并不以詩(shī)歌聞名。他精于木刻和銅版畫(huà)
《漢尼拔 第一季》麥斯·米科爾森主演,一部觀眾都知道誰(shuí)是大反派的懸疑片
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-2803.html