其實優(yōu)點不少,但是不說了。
推動情節(jié)發(fā)展的只有一個小紙條,所以不得不一再提起,讓人搞不懂是無聊還是童真。而這個線索“愛你到死”在今天看來是一句太俗套且不真誠的話了,所以更難判斷,它在劇中激起的波瀾是帶有表演性質(zhì)的呢,還是那些角色在他們的日常中就是如此笨拙且容易激動的呢?
還有一種可能的解釋:回到江邊老家這個情境讓他們的表演甚至胡鬧變得一本正經(jīng)起來,他們也不清楚自己在做什么,可能第二天回了北京就會覺得像一場荒唐的夢。這樣就是菊次郎或莫妮卡的思路了。但可惜并不是。
看完這部電影后,我馬上上網(wǎng)查了該片女主角張雅琳的資料。
原來張雅琳是央視的主持人,在CCTV—3主持“中國文藝”。除了《秘語17小時》,張雅琳還演過一部愛情電視劇——《真空愛情記錄》。該電視劇也是由章明導(dǎo)演的。
我奇怪的是,《秘語17小時》之后,張雅琳少有演出,不知是沒有劇組找她,還是她不愿意演出。如果是前者,那么,若有一天我有機會或?qū)а莼虮O(jiān)制或投資電影或電視劇,我希望張雅琳能夠在其中演出。
《秘語17小時》的原名叫《17小時57分38秒》,是一個很酷的名字。章明的本意,是想將該片拍成驚悚恐怖片的,但劇本沒有通過,章明只好將之修改成一部關(guān)于情感的電影,并使用現(xiàn)在的名字。章明的原版劇本我在《找到一種電影方法》一書中看過。其實,兩版劇本的差別,不像一些媒體說的那樣“面目全非”。后來的版本只是把驚悚恐怖的部分去掉,加上紙條的來源一段而已。
《秘語17小時》未獲好評,票房也不佳。章明強調(diào)劇本的被迫改動是極重要的原因。我卻不這樣認(rèn)為,我覺得現(xiàn)在的版本并不遜色于原版。我的幾個對所謂藝術(shù)電影不感冒的朋友看過該片后
首先秘語十七小時是部沒通過審核的恐怖片,后刪改成現(xiàn)在的四不像。影片營造的恐怖氛圍其實多少在刪減的公映版里有所體現(xiàn),可惜的是,它畢竟與最初的恐怖片劇本大相徑庭了。章明自己也差評這部作品,即便到現(xiàn)在,國家對這部恐怖片依舊不會過審的,畢竟接近真實的精神摧殘?zhí)珖?yán)重了,因為原本結(jié)局的最后一個鏡頭是浮在水面的金小蓓...
介于影片劇本和原恐怖片出入較大,有必要對刪減版的電影中部分橋段加以補充。現(xiàn)補充如下:
1、石洞中的“情人”,這對頭骨是情人但不是夫妻,老漢最后還有燒紙給這對頭骨,這層關(guān)系如同金小蓓 趙塵 于 棟 三人之間的關(guān)系,種種的無奈和猜忌,在一張紙條所引起的對“性”的占有欲中變得愈加強烈。
2、趙塵為何要扔梨,其實就是孔融讓梨我不讓。金小蓓是我趙塵的,憑什么要讓給懷疑寫了“愛我到死”的于 棟,暗含著中國人對“性”的占有欲的解讀。
3、江上漂浮著的女模型,是種對結(jié)局的暗示。這部片原是恐怖片,最后一個鏡頭是浮在江面的金小蓓尸體。原本劇情是一種接近真實的精神摧殘
首先秘語十七小時是部沒通過審核的恐怖片,后刪改成現(xiàn)在的四不像。影片營造的恐怖氛圍其實多少在刪減的公映版里有所體現(xiàn),可惜的是,它畢竟與最初的恐怖片劇本大相徑庭了。章明自己也差評這部作品,即便到現(xiàn)在,國家對這部恐怖片依舊不會過審的,畢竟接近真實的精神摧殘?zhí)珖?yán)重了,因為原本結(jié)局的最后一個鏡頭是浮在水面的金小蓓...
介于影片劇本和原恐怖片出入較大,有必要對刪減版的電影中部分橋段加以補充?,F(xiàn)補充如下:
1、石洞中的“情人”,這對頭骨是情人但不是夫妻,老漢最后還有燒紙給這對頭骨,這層關(guān)系如同金小蓓 趙塵 于 棟 三人之間的關(guān)系,種種的無奈和猜忌,在一張紙條所引起的對“性”的占有欲中變得愈加強烈。
2、趙塵為何要扔梨,其實就是孔融讓梨我不讓。金小蓓是我趙塵的,憑什么要讓給懷疑寫了“愛我到死”的于 棟,暗含著中國人對“性”的占有欲的解讀。
3、江上漂浮著的女模型,是種對結(jié)局的暗示。這部片原是恐怖片,最后一個鏡頭是浮在江面的金小蓓尸體。原本劇情是一種接近真實的精神摧殘
“秘語十七小時”無意義時刻:安東尼奧尼與章明
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-14958.html