最新版《勸導》槽點太多一時不知從何說起——我是先看的22版再看的07版,沒有先入為主,盡管如此,對比的結果也真的太過慘烈……
欲抑先揚:22版確實因為技術,影像色彩更豐富夢幻了些,說道具制景,07版更鄉(xiāng)村寫實更,更古典更接近原著,22版更當代色彩,本來改編就要貼近時代,這無可厚非,但是亂改就有問題了:完全是把奧斯汀細膩、厚重的敘事風格改得非常別扭、輕佻……
先說這個貫穿全片的、打破第四堵墻的鏡頭——07版的安妮看向鏡頭時,是既創(chuàng)新又合情理的,因為在艱難的故事現(xiàn)實里,她內心痛苦又孤獨
1
So many diversions:
加入了中國人和很多黑人的英國社會,在簡奧斯丁的時代。真是一個絕妙的現(xiàn)代改變。
但我覺得有意思的是,一個剛演完三級的女主,閱盡塵世浮華,到這里說一些高深的話,來勸慰其他的靈魂。
安妮是次女,是爸爸心頭的一道裂縫,但卻是我們的主角。在家里她是得不到任何安慰的,也沒有任何朋友,包括她的小妹妹。
即使他們來到海邊,來到萊姆。安妮和男主從前任變成了朋友,然后安妮把自己浸入了大海。但我一直在問自己,這本原著,這部簡奧斯丁的天鵝之歌的精神到底是什么?
《勸導》作為我個人最愛的一部小說,自翻拍新版的消息被發(fā)布后就一直關注,可惜隨著劇照和預告片的釋出,我對它的期待已經(jīng)變得愈發(fā)的弱。
首先再次發(fā)表我對于歐美影視劇為了diversity而diversity的不滿。如果是Bridgerton這種美國人寫的regency romance本身歷史背景就不嚴謹?shù)母慊齑钔耆珱]問題,但Persuasion這樣原文時代背景十分明確的作品再搞就是完全的胡鬧,甚至在某種程度上反而體現(xiàn)了白人的傲慢。且出于一個janeite的角度,我個人偏向于比較忠于原著的表達,始終不大看得慣與原書不大相符的細節(jié)。
盡管對19世紀的英國女作家簡·奧斯汀不甚熟悉,但她的作品卻讓后世的人們津津樂道。光是《理智與情感》這一本小說,就曾翻拍成多部影視作品。
所以,當看到有導演翻拍了她的這本《勸導》之后,我第一時間從網(wǎng)上找來資源。
可以說,簡·奧斯汀的《勸導》翻拍的很現(xiàn)代,很摩登,甚至讓人不忍聯(lián)想到19世紀的英國究竟是一番什么模樣。女主角達科塔·約翰遜眨巴著那雙迷人的媚眼,置身于充滿油畫風情和絢麗植物的明快色彩壁紙的房間,對著鏡頭向觀眾戲謔般地描繪著自己乏善可陳的生活
從《艾瑪》里改出的《獨領風騷》和從《馴悍記》里改出的《我恨你的十件小事》,都是很成功的現(xiàn)代化改編。偏偏到近兩年的《麥克白》和《勸導》先后口碑滑坡反應的還是原作的形式和電影之間的距離。
首先,愛情喜劇類電影默認的主角都是俊男靚女,《勸導》由于兩個主角作品里都相貌平平,改編上是有絕對劣勢的。
另一方面,這一版的改編本質上還是不夠激進,如果能完全置身于現(xiàn)代的場景,僅保留故事中的人物關系,在這種情況下,重新塑造主角的性格和諷刺的話語,就顯得合理了很多
“勸導”現(xiàn)代化的舞臺戲劇和電影的距離
轉載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-95943.html