老無所依在很久很久之前看過,但沒有什么印象,這兩天又二刷了一遍,覺得還頗為深刻。本想做期視頻傳到B站,但太麻煩了,索性就用文字代替吧。
我認(rèn)為這部電影有兩個男主,一個男主是逃亡之路的莫斯,另外一個男主就是老警長貝爾。這部電影獲得了奧斯卡的最佳影片,劇作應(yīng)該是其最重要的一個獲獎原因了。其中我們先說最類型、最普通的莫斯線索。
莫斯的A故事非常簡單,他撿到了240萬美金,帶回家,可不巧遇到了職業(yè)殺手齊格的追捕。電影上來對于兩個人物進(jìn)行了十分詳細(xì)的刻畫
沒有任何邏輯,想到哪兒就拍到那兒,胡拍瞎拍,有些人就喜歡這種沒有章法與邏輯的電影,越是迷惑的情節(jié)越是吸引人,這樣可以彰顯導(dǎo)演的另類(與眾不同)思維。導(dǎo)演想告訴大家在美國可以隨便殺人,無論在沙漠,在賓館,在酒店,因為美國就只有這一個老警察,其他全死光了。你也可以不用任何證件就過美、墨邊境。你可以隨便在任何國家殺人,那個年代的科技也很發(fā)達(dá),可以全球定位。無論你走到哪兒,只要導(dǎo)演想讓你死,你就活不了,這是一個神人創(chuàng)造世界并讓傻子買單的電影。絕對垃圾電影。
這可能是中文世界里對本片認(rèn)識最深刻的一篇影評。
這是一部中國人很難看懂的電影,就像讓子彈飛,中國人能從里面看出來萬萬千千,但是歐美人也許就看到了一個類似于羅賓遜一樣的俠客。
我這也是過了十三年,第二次看,才算是看明白一點點兒,科恩兄弟想要表達(dá)什么。
首先是片名,No country for old men。不是no place 也不是no state或者no nation或者kingdom.
我想把它翻譯成老無存身之地,country就是原本的意思,鄉(xiāng)野,原野。
空曠而干燥的西部原野上,沒有一寸土地是留著我們這種耄耋顓頊的老人的。
先讓我吐槽一下電影名稱的翻譯,雖然實在是看不出來電影什么地方表現(xiàn)出來了老無所依這個主題,但是相比之下港臺的翻譯簡直無法直視?;蛟S導(dǎo)演確實是想表達(dá)no country fo old men,但是前面80%給我的只有圍觀這個變態(tài)殺手而獲得的快感,對殺手的刻畫上面沒有用力過猛,更沒有力用錯地方,恰到好處,覺得唯一缺點就是最后一部分導(dǎo)演刻意要把主題像老無所依上面拉而帶來的略微違和感,略有狗尾續(xù)貂之嫌。
寧愿電影在牛仔被殺時響起片尾曲。
我一路看到Tommy Lee Jones喃喃自語般的說起自己昨晚做夢的內(nèi)容,準(zhǔn)備抽空上Google搜一下80屆奧斯卡獎的獲獎名單。
我想了解一下這部到目前為止在我心里能打到3分的電影是到底拿了哪四個奧斯卡獎。
而這個時候音樂突然響起來了,字幕升起來了,影片結(jié)束了。
于是不可挽回的本片成為一部當(dāng)之無愧的5分影片。最佳影片、導(dǎo)演和編劇實至名歸。
因為就在全世界幾乎一切電影為結(jié)局苦苦掙扎的時候,這部電影結(jié)束了。
人性是復(fù)雜的,有時很黑暗有時很光明,單獨強(qiáng)調(diào)哪一面都過于片面,個人好惡不同,于我而言,更喜歡在文藝?yán)锟吹饺说暮诎得?,cynical的講句:黑暗一面更為真實。
前幾天Apple Daily被關(guān)閉,陶杰憶述他寫專欄的日子同時分析了一些這份報紙,他說創(chuàng)始人(即是fail lai了)的性格決定,他喜歡表現(xiàn)人性的陰暗。的確,這份報紙是以狗仔隊和負(fù)面新聞著稱的,先從明星開始,跟著是政要名人,偉大光榮正確的偶像光環(huán)之下的陰暗自私冷酷虛偽,都曝光在偷拍鏡頭下。陶杰決定回港的一個原因是金庸力邀
無限回味!《老無所依》:命運的暴力
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-11188.html