it's gonna be fine.
Because it will be.
血債血償
"Sangre por sangre."
let's agree to disagree.
靜水流深懂不懂
Wolves and sheep.
先來一杯
First things first.
運(yùn)氣來了擋都擋不住
Are we on a roll or are we on a roll?
惡者無人追襲而逃
"The wicked flee when no man pursueth."
心知肚明 何需證據(jù)
There's proving, and then there's knowing.
He's got bigger fish to fry.
He seems fine, smells fine.
看看你的厲害
Let's see what we see.
等待就是博弈
本集標(biāo)題是《Axe and Grinds》(斧子和磨),從字面上去理解,自然是指拉羅那場戲,而其近于axe to grinds的意譯,即心懷叵測、另有他圖等解釋,同樣很符合吉米和金兩人機(jī)關(guān)算盡的主題。
不過,咱還有個(gè)可能和原意無關(guān)但更貼切、更本土化的說法:磨刀不誤砍柴工。
從內(nèi)容來看,這句話還多了點(diǎn)“機(jī)關(guān)算盡太聰明”的意味,尤其是金,她面臨著致命的問題:你該不該磨這把刀?你磨刀是為了砍柴,還是為了別的什么?
(本集信息量很大,整圖碼字花費(fèi)的精力比往常更多,還請大家耐心讀完。)
攻防-蓄力戰(zhàn)
YO,有一種劇是真的舍不得它完結(jié),看一部少一部。
有一種劇屬于慢熱,但只要你進(jìn)入劇中的世界,這部劇會(huì)給你的人生增加生存的思索,生活的魅力,而且一定是看了絕不會(huì)后悔的絕命劇。
《絕命毒師》就是這樣的劇,它是我看過最好的美劇之一,但誰又能想到,從《絕命毒師》中出現(xiàn)的一位叫索爾·古德曼的律師,能站在《絕命毒師》的肩膀,衍生出了自己的劇集《風(fēng)騷律師》,站得比《絕命毒師》更高(客觀評(píng)分上),走得比《絕命毒師》也還要更遠(yuǎn)(集數(shù)上)。
人物和劇情,到底誰更重要。
一個(gè)好的劇情
風(fēng)騷律師 第六季:意外!故事性強(qiáng),引人入勝
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-1796.html