忘了在哪里看到的一篇評論了,說女主角哪里有一點點“武神”的味道?其實這還真是譯者的一個小小的失誤。其實本片的譯名應(yīng)該為“戰(zhàn)場上的瓦爾基里”?!拔渖瘛边@個詞應(yīng)該是從詞典中查到的Valkyrie(瓦爾基里)這個詞的一個解釋。相比之下,直接音譯“瓦爾基里”要比“武神”更貼切。
Valkyrie(瓦爾基里)是北歐神話中,眾神之父奧丁最寵愛的女仆。她們一身白甲,騎著白色的戰(zhàn)馬,往返于戰(zhàn)場和奧丁的神殿——瓦爾哈拉神殿(英靈殿),負責引導英勇戰(zhàn)死的戰(zhàn)士的靈魂到達瓦爾哈拉神殿。在那里,這些靈魂被稱為“圣靈艾赫佳(Einherja)”,每天的工作就是吃肉喝酒,然后持械打斗。在打斗中死去的圣靈,在第二天太陽升起后又會復活。
回到這部片子。這部片子我是沖著橫手美智子的名字去的,然而結(jié)果并不讓我滿意。戰(zhàn)術(shù)是一方面,實力才是決定戰(zhàn)斗勝負的決定因素,歷史上以少勝多以弱勝強的戰(zhàn)例很多,打那些大多數(shù)情況下都是發(fā)生在冷兵器時代。諸葛亮再聰明,空城計的時候也還是嚇出一身冷汗。魯迅就曾說過,《三國演義》是“狀諸葛之多智而近妖”,看過本片,覺得怪不…
帝國、聯(lián)邦和中間小國三分大陸的設(shè)定讓人不由想到《銀河英雄傳說》。而人設(shè)也很相仿,只是帝國準皇太子馬克西米利安雖說也是同樣金發(fā)碧眼野心勃勃,卻和《銀英》里的黃金獅子萊因哈特完全不是一個級別的BOSS。人格的缺陷讓他的存在感完全被三名心腹的光芒削弱,不說冷面塞露貝利亞、和藹大叔耶格爾,就是早早陣亡的帝國將軍也比準皇太子殿下有范兒多了。
反觀中立小國這邊,除了軍隊和內(nèi)閣高層的幾個小丑,上至公主,中至義勇軍的領(lǐng)袖,下至普通隊員,形象都非常飽滿。設(shè)定如此不平衡,或多或少影響了動畫的觀賞性。
感人的故事也都集中在義勇軍方面。伊沙拉犧牲后羅姬在她墳前歌唱。第一小隊全滅。淚彈還是蠻多的。
是不是每個三分大陸的戰(zhàn)爭故事背后都有個女神啊,這部就不用說了,紅果果地直接做了片名,還是作弊版戰(zhàn)爭武器;《銀英》背后的安妮羅杰也很可怕啊,紅顏禍水的圣母光環(huán)女神嘛:要不是她這一笑傾城,被皇帝選妃,她弟也不會要上位掌權(quán)推翻帝國改變游戲規(guī)則,要不是他弟這個戰(zhàn)爭天才上位,楊威利還能平靜地過完一生,要不是安妮女王一句“要和弟弟做…
《戰(zhàn)場的女武神》弱版銀英,武版女神
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-78296.html