用漢語已有的詞匯來譯西文,總讓人不放心。
chaos有無序的意思,但這個(gè)無序是否先于秩序,我不敢亂說,但它在日常使用中主要是指混亂無序,雜亂無章,它是后于秩序post-order的,即order不存在或被破壞的狀態(tài)。
混沌除了指某種小吃之外,并沒有混亂的意思,它是先于秩序pre-order的,混沌未開,鴻蒙初辟,它沒有秩序被破壞的意思,在漢語中,我們不會說社會陷于混沌狀態(tài),房間或書桌上很混沌。
比如does it matter? 被翻譯成 有意思么? 譯者或是北京(方)人,但即使如此,也不準(zhǔn)確,直譯是“它重要么?”很久以前,據(jù)說某西方雜志發(fā)了一篇很吸人眼球的文章:Does China matter?是從貶低的角度來反對中國威脅論的。
that is understanding of you.直譯應(yīng)為你真善解人意(你明白就好)被譯成“你終于明白了?!边@個(gè)“終于”屬于譯者而非原文。
這個(gè)電影不是解釋chaos是什么,而是像傳道士一樣,講用愛來超越chaos,人的理性目前還不足以將chaos變?yōu)閛rder,或如哲學(xué)家所說,那只是自以為是的order,但是love可以超越理性所造成的chaos(理性不足以解決 chaos in i…
《混沌理論》無限回味!Chaos is not hundun
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-83652.html