https://movie.douban.com/review/15558340/
前面我在拉《她來(lái)找我 she came to me》已經(jīng)討論過(guò)導(dǎo)演及編劇的選擇畫幅的問(wèn)題。
把結(jié)論寫在前面,以防大多數(shù)人沒(méi)有耐心讀完。
馬特爾摒棄了攝影機(jī)的推拉搖移及轉(zhuǎn)場(chǎng)的技巧,為何?咱們的主人公都深處“沼澤”中,不能自拔,左邊也是沼澤的一部分,右邊還是沼澤,他(她)們根本走不出去,鏡框本身就是一個(gè)大沼澤,大缸子,他們?cè)趺醋叩贸鋈??第一遍看時(shí),我甚至都很難分別哪里從酒店轉(zhuǎn)到家里了,好像自己也陷入沼澤一般的感覺(jué)…
以后會(huì)慢慢更新一些拉片筆記,有講到每場(chǎng)戲的拉片的場(chǎng)面調(diào)度核心,都是肥內(nèi)老師課上學(xué)來(lái)的。
在西班牙語(yǔ),短的形式的Amalia。在印地語(yǔ),從梵語(yǔ),意思是“夢(mèng)想,錯(cuò)覺(jué)”(整部電影都是女主角Amalia的夢(mèng)想或者錯(cuò)覺(jué))
Helena意思是火炬,重視重感情的人,萬(wàn)事和為貴。(但是她并沒(méi)有幸福的婚姻,卻和jano發(fā)生了不該有的情緣)
男主的名字jano歷史來(lái)源于英語(yǔ),該名聽起來(lái)很強(qiáng)而有力,也很朗朗上口,給人以執(zhí)著機(jī)智果斷的感覺(jué)。Llano在西班牙語(yǔ)中的發(fā)音是/jano/。Llano可以直接翻譯為“平原”或“沼澤”
【圣女】拉片筆記(四)
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-79389.html