用一個西語的標題絕對不是因為中文無法達意,而是我實在不好意思在標題欄紅果果地寫一句“欲求不滿的女人是一道無解的題”~
從《Juana, lo loca》到《Como agua para chocolate》再到《Anna Karenina》,我已經(jīng)慢慢愛上了這一類女人,一言以蔽之:caliente.
在暴雨中絕望地呼喊著“Mi madre ha muerto, mi marido me enga?a”的Juana; 像獵狗一樣嗅著Felipe床單的Juana;撲到Felipe面前說“Estoy llena”的Juana……帶給第一次看西語電影的我太多太多的震憾,只是當時還不能理解,直到讀過那充滿魔幻現(xiàn)實元素的《Como agua para chocolate》,再回頭去看Juana,瞬間覺得可以理解Juana的每一句話、每一個表情。
這樣的女人,多情公子Felipe無法滿足她們,性情中人Pedro無法滿足她們,至于“圣人”卡列寧,自然更加無法滿足她們。而她們的結(jié)局只有一個——自我毀滅,一如Laura Esquivel對Tita與Pedro結(jié)局的處理——化為灰燼。
回到電影本身,原著還是小學時候看的,對許多情節(jié)已經(jīng)記不清了,所以輕輕松松地接受了編劇塞給我們的新版本
值得注意的是,舞臺劇元素并非貫穿始終。展現(xiàn)貴族生活/社交場面的時候會使用這些元素,而安娜的幸福情人生活時則是正常的室內(nèi)/室外場景。開始的時候我還在想,他倆那啥的時候圓號和小手風琴也可以來轉(zhuǎn)一圈嘛,后來發(fā)現(xiàn)這樣不行。導演應該是為了說明貴族生活如演戲,而秘密情人生活才是真正的生活吧。
這好比盜夢空間里面的陀螺,停與不停,區(qū)分現(xiàn)實與夢境。
安娜·卡列尼娜 Anna Karenina (2012)英國版(@CCTV-6藝術(shù)影院3月12日晚播出),最大的特點是豪華的形式主義,既像舞劇,也像歌劇,還像話劇,可惜這些原本可以作為現(xiàn)代美學而成立的表達手法,唯獨與托爾斯泰所創(chuàng)造的安娜不親,像是安娜的遠方親戚。女主演奈特莉(Keria Knightley)戴著安娜的面具,穿過迷宮一樣的俄羅斯貴族沙龍(其實又不像俄國,像是奧匈帝國的上流社會),也僅僅是面具而已,主人公命運內(nèi)在的線索、結(jié)構(gòu)沒有體現(xiàn)出來,除了場景的堆砌,根本看不到線性的故事進展以及復雜的人物關(guān)系。
安娜·卡列尼娜:列文是真的主角
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-58860.html