她向他的方向走來,他向她的方向走來,彼此之間夾雜著互不相干的流動著的人群。他們在人群中辨認(rèn)出彼此,所有的其他人不過是她和他的背景。他是斯文的文藝青年,她有一頭漂亮的紅發(fā)。不知是不是那抹靚麗的紅色,讓他注意到她。背景音樂縹緲地蕩在空中,是重復(fù)很多遍的:I can't take my eyes off of you ,I can't take my eyes off you ,I can't take my eyes off of you……
這是《closer》的開頭部分,中文譯名是《偷心》,同名舞臺劇被譯作過《這么近,這么遠(yuǎn)》。片子講的是四角戀,海報上是四個主演都并不完整的側(cè)臉,不知道是不是象征了他們各自不完整的愛情。影片其實探討了很多,關(guān)于性與愛,靈與欲,陌生與熟悉,背叛與原諒,懷疑與坦誠。沒有happy ending,但是,我想說的是,至少,有過這么一個明媚溫暖的開始。
中文里有個詞可以形容這樣的開始,喚作“一見鐘情”,英文叫l(wèi)ove at first sight。更多的發(fā)生在普羅大眾身上的,只是在與對方擦肩而過的時候,互望一眼然后離開。很少會有人唐突地開口,因為缺乏那樣的勇氣
C長推薦我看他整理出來的Closer臺詞片斷。于是有了念想,重新把電影看一遍。對于一部基本靠對白推進(jìn)的電影,買到一個翻譯次濫的版本,是非常要命的,練了一個多小時聽力,情緒精神皆疲憊。
對白好,那是必然,畢竟緣于舞臺劇,科班出身。
人物性格安排得周正錯落。兩名女主,分別是女人和女孩;兩名男主,分別是野狼和綿羊。不出錯,也不出彩。臺子搭穩(wěn)了,戲容易唱。
對白以外的元素,有些小心思,比如娜塔麗?波特曼的發(fā)色和克里夫?歐文的服裝在各場戲中的變化,又比如裘德?洛面對朱莉婭?羅伯茨時不戴眼鏡,面對波特曼時戴無框眼鏡,他與波特曼初次見面,波特曼摘下他的眼鏡擦拭。如果非得較勁,這些個象征寓意可說一通,不過都是隨手拈來的小花招,沒技術(shù)難度。
真正拼的,還是對白。對白有難度,靠對白推進(jìn)更有難度。我討厭羅嗦的電影,電影從根子上說,不是關(guān)于語言的藝術(shù)。像伍迪?艾倫那種知識份子自戀狂,常碟碟不休到令我厭煩。然而,同樣是多言多語,《Closer》的恰到好處,拿捏得體,讓我肅然起敬。
直到最后一幕,才知道真正的主角原是娜塔莉?波特曼。愛就全心愛不愛就好好離開。直到不愛才離開。自由的愛。不苛未來、不計年華。在當(dāng)下中國的時代,有多少人可以擺脫生活的束縛,去領(lǐng)略那句"hello stranger"的隨意和自由?我需要被拯救,因為我愛那隨意和自由
開頭和結(jié)尾給我留下最深的印象。兩個人,在人群中遙遙相望,若有若無的注意,若即若離的眼神,伴著淺嚀低唱,立刻對片子一見鐘情~
片中, 四個大牌狂飚演技,裘德勞好帥啊~~關(guān)于情與性,我沒有太深的理解,但是片子把人的一些自私的本性,貪婪的欲望,詮釋的很好,讓一向不fan愛情片的我也 看得很投入。四個人中,額最欣賞的就是Natalia了,把那個有著天使的樣子,外表有點酷,心底又有點純的女孩,演繹的入木三分。
好片啊,絕對立體的人 物。
《偷心》i can't take my eyes off you(愛情死了,我不再愛你了)
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-35013.html