1986年的法國,出現了一部中文譯名為《舞國》的電影。而無論是該片的意大利原名還是英文譯名都與“舞”和“國”兩字毫無關系,影片中也未能體現出任何與“國”字有關的情節(jié),因此這一個中文譯名無疑是偏離主創(chuàng)原意的。一部費里尼的晚期作品卻被賦予了昭和和川端康成的色彩,這種電影譯名雖然優(yōu)美,但是給人的感覺就和《鐵金剛》(007香港譯名,臺灣譯為《第七號情報員》)等港臺電影的譯名一樣。
電影的意大利名《Ginger e Fred》的和英文名《Ginger and Fred》倒確實是同一個意思,也就是:姜和弗雷德
這部《舞國》是費里尼拍的較精彩的彩片之一,一貫地延續(xù)虛幻、亦夢亦真的效果 ,鏡頭流淌的不是劇情,而是張揚的舞臺效應。依然沒有硬朗的主線,線索是潛在的,手法是散點的,頗有中國畫潑墨的豪情,但多的是對意大利較底層人民歡快生活的寫照。
從一開始就是兩位老踢踏舞演員應邀參加國家的一次演出,老太太的對舞伴的等待,等到了之后辛苦地尋覓排練場,真的有個后臺過道可以練習的時候,時間到了要上場了。
人生也許在不自覺地沒有經過充分排練的情境中已經面臨著難舍的抉擇。
而沒有后來兩位老人正式演出時燈光出現問題的那段寫真,或許他們就不能在短暫的黑幕中去暢懷時光的流逝,在矛盾中成功地還原年輕時的舞步。
總之,很迷戀這部斑斕的電影,細節(jié)中依然是老費的隨性創(chuàng)意,比如戴著個小架和玻璃在面前裝電視播音員的演員;男主角對老藝人的嬉笑:“你的括約肌上吊著很偉大的大腸”激怒了對方;傳說中看女人一眼就會讓她懷孕的神秘牧師;設計一百多種口味的可食內褲的廠商;已及如演員般極帥的男人居然是個犯人,豐富的多重角色都是舞臺中的演員。
舞國:“最后一舞” 費德里科.費里尼
轉載請注明網址: http://www.mmedi.cn/archives/id-31816.html