1986年的法國(guó),出現(xiàn)了一部中文譯名為《舞國(guó)》的電影。而無(wú)論是該片的意大利原名還是英文譯名都與“舞”和“國(guó)”兩字毫無(wú)關(guān)系,影片中也未能體現(xiàn)出任何與“國(guó)”字有關(guān)的情節(jié),因此這一個(gè)中文譯名無(wú)疑是偏離主創(chuàng)原意的。一部費(fèi)里尼的晚期作品卻被賦予了昭和和川端康成的色彩,這種電影譯名雖然優(yōu)美,但是給人的感覺(jué)就和《鐵金剛》(007香港譯名,臺(tái)灣譯為《第七號(hào)情報(bào)員》)等港臺(tái)電影的譯名一樣。
電影的意大利名《Ginger e Fred》的和英文名《Ginger and Fred》倒確實(shí)是同一個(gè)意思,也就是:姜和弗雷德
這部《舞國(guó)》是費(fèi)里尼拍的較精彩的彩片之一,一貫地延續(xù)虛幻、亦夢(mèng)亦真的效果 ,鏡頭流淌的不是劇情,而是張揚(yáng)的舞臺(tái)效應(yīng)。依然沒(méi)有硬朗的主線,線索是潛在的,手法是散點(diǎn)的,頗有中國(guó)畫(huà)潑墨的豪情,但多的是對(duì)意大利較底層人民歡快生活的寫(xiě)照。
從一開(kāi)始就是兩位老踢踏舞演員應(yīng)邀參加國(guó)家的一次演出,老太太的對(duì)舞伴的等待,等到了之后辛苦地尋覓排練場(chǎng),真的有個(gè)后臺(tái)過(guò)道可以練習(xí)的時(shí)候,時(shí)間到了要上場(chǎng)了。
人生也許在不自覺(jué)地沒(méi)有經(jīng)過(guò)充分排練的情境中已經(jīng)面臨著難舍的抉擇。
而沒(méi)有后來(lái)兩位老人正式演出時(shí)燈光出現(xiàn)問(wèn)題的那段寫(xiě)真,或許他們就不能在短暫的黑幕中去暢懷時(shí)光的流逝,在矛盾中成功地還原年輕時(shí)的舞步。
總之,很迷戀這部斑斕的電影,細(xì)節(jié)中依然是老費(fèi)的隨性創(chuàng)意,比如戴著個(gè)小架和玻璃在面前裝電視播音員的演員;男主角對(duì)老藝人的嬉笑:“你的括約肌上吊著很偉大的大腸”激怒了對(duì)方;傳說(shuō)中看女人一眼就會(huì)讓她懷孕的神秘牧師;設(shè)計(jì)一百多種口味的可食內(nèi)褲的廠商;已及如演員般極帥的男人居然是個(gè)犯人,豐富的多重角色都是舞臺(tái)中的演員。
舞國(guó):“最后一舞” 費(fèi)德里科.費(fèi)里尼
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-31816.html