1986年的法國,出現(xiàn)了一部中文譯名為《舞國》的電影。而無論是該片的意大利原名還是英文譯名都與“舞”和“國”兩字毫無關(guān)系,影片中也未能體現(xiàn)出任何與“國”字有關(guān)的情節(jié),因此這一個中文譯名無疑是偏離主創(chuàng)原意的。一部費里尼的晚期作品卻被賦予了昭和和川端康成的色彩,這種電影譯名雖然優(yōu)美,但是給人的感覺就和《鐵金剛》(007香港譯名,臺灣譯為《第七號情報員》)等港臺電影的譯名一樣。
電影的意大利名《Ginger e Fred》的和英文名《Ginger and Fred》倒確實是同一個意思,也就是:姜和弗雷德
在'Ginger'和'Fred'面前,我的眼淚不值錢
當(dāng)羅馬變得雜亂無比,叫賣紙巾的人不絕如縷,各種物化女性的廣告鋪天蓋地的時候,它就已經(jīng)不再是當(dāng)年的費里尼鏡頭下的羅馬了。所以當(dāng)Amelia和Pepo以不合時宜的優(yōu)雅闖進充斥著足球、流浪漢、侏儒、異裝癖、通靈者的世界里時,顯得是那樣的格格不入。當(dāng)所有的一切都能被放進小小的盒子里,作為一種獵奇的元素成為持續(xù)吸引早已離不開電視的觀眾的不竭動力時,似乎這些東西也已失去了其本身的意義變得輕浮了起來。光怪陸離的大舞臺,輪番上陣的“小丑”
這部《舞國》是費里尼拍的較精彩的彩片之一,一貫地延續(xù)虛幻、亦夢亦真的效果 ,鏡頭流淌的不是劇情,而是張揚的舞臺效應(yīng)。依然沒有硬朗的主線,線索是潛在的,手法是散點的,頗有中國畫潑墨的豪情,但多的是對意大利較底層人民歡快生活的寫照。
從一開始就是兩位老踢踏舞演員應(yīng)邀參加國家的一次演出,老太太的對舞伴的等待,等到了之后辛苦地尋覓排練場,真的有個后臺過道可以練習(xí)的時候,時間到了要上場了。
人生也許在不自覺地沒有經(jīng)過充分排練的情境中已經(jīng)面臨著難舍的抉擇。
而沒有后來兩位老人正式演出時燈光出現(xiàn)問題的那段寫真,或許他們就不能在短暫的黑幕中去暢懷時光的流逝,在矛盾中成功地還原年輕時的舞步。
總之,很迷戀這部斑斕的電影,細節(jié)中依然是老費的隨性創(chuàng)意,比如戴著個小架和玻璃在面前裝電視播音員的演員;男主角對老藝人的嬉笑:“你的括約肌上吊著很偉大的大腸”激怒了對方;傳說中看女人一眼就會讓她懷孕的神秘牧師;設(shè)計一百多種口味的可食內(nèi)褲的廠商;已及如演員般極帥的男人居然是個犯人,豐富的多重角色都是舞臺中的演員。
【舞國】Martin Maria Blau主演,“最后一舞” 費德里科.費里尼
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-31816.html