(Who translated the name "Smaug"? So funny)
When the Lord of The Rings series came out, I was still at the age when one child hasn't acquired the habit of believing every story with a hero in it would come to a happy ending -- happy for the heroes. The goal will be achieved, the enemy will be defeated, and all the evil and difficulties will be cleared almost entirely with forces of any sort, despite some of them might die and the pretence of hopelessness.
在《霍比特人2:史矛革之戰(zhàn)》的花絮里,有一段被刪去的情節(jié):原來(lái),萊格拉斯(以下簡(jiǎn)稱“葉子”)出去追陶瑞爾(以下簡(jiǎn)稱“桃子”)之前,是跟爹(精靈王)請(qǐng)示過(guò)的,并非連招呼都不跟爹打一聲就直接跑出去追。怪不得葉子追上陶瑞爾后說(shuō)“The King is angry”,之后講的話更令人丈二和尚摸不著頭腦,如下:
我很奇怪葉子怎么知道The King是angry的,我都沒(méi)見(jiàn)到The King對(duì)陶瑞爾的出走有什么反應(yīng);他又怎么知道桃子跟他回去后The King一定會(huì)原諒她的,于是懷疑導(dǎo)演剪了葉子跟爹報(bào)告陶瑞爾出走的戲。現(xiàn)在看花絮
“霍比特人2:史矛革之戰(zhàn)”頂級(jí)精制的冒險(xiǎn)片 真好看,后半部分漸入佳境
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-1272.html