雖然我不懂西班牙語,但是感覺上Celda應(yīng)該就是英語中的Cell的意思。影片的布景也正基于一所監(jiān)獄。
一開頭,沒有任何的語言交代,靜謐的環(huán)境中一位枯瘦的老人割腕自殺,撲面而來的就是利刃劃破皮膚的聲響以及血液奔涌而出的感官刺激。這種不講道理的血腥沖擊,預(yù)示著暴風(fēng)雨的到來。
然后,故事正式拉開大幕。
然而突如其來的暴動(dòng),將提前一天來熟悉環(huán)境的獄警胡安困在211囚室。他急中生智的假扮新犯人,一邊求得暴亂首領(lǐng)刀疤的信任,一邊伺機(jī)尋找逃出去的機(jī)會(huì)。出乎意料的是,這群暴徒竟然不是為了出逃或者減少刑期,而是要爭取在監(jiān)獄中的基本人權(quán)。導(dǎo)火索也正來自211囚室的上一任——那位自殺的老人——患有嚴(yán)重腫瘤,卻被毫無責(zé)任心的獄醫(yī)誤診為痢疾,最終不忍痛苦而結(jié)束自己。
胡安顯然比這些頭腦簡單的流氓更有智慧,幾次對(duì)局勢(shì)的把握讓他逐漸建立起在囚犯中的威信??擅慨?dāng)他無限接近近全身而退 ,不期而至的突發(fā)事件總是讓他只能望鐵門而興嘆。影片的第一次重大轉(zhuǎn)折在于胡安懷孕的妻子聞?dòng)嵹s來,卻在混亂中一尸兩命,這讓胡安失去了理智
劇本非常精彩。從來沒看過監(jiān)獄題材的影片中有如此驚人的創(chuàng)意。一個(gè)小意外竟引發(fā)一連串不斷升級(jí)、懸念叢生、緊湊刺激的故事。有陰謀詭計(jì)的故事最好看,這個(gè)顛撲不破的真理是我觀影多年總結(jié)出的經(jīng)驗(yàn),而且我也偏好現(xiàn)實(shí)主義題材,所以這部電影十分對(duì)我的胃口。
片子里不僅細(xì)致入微地描寫了監(jiān)獄里面的種種暴力對(duì)抗和復(fù)雜關(guān)系,更引人注目的是揭示了監(jiān)獄外面的現(xiàn)實(shí)世界充滿了丑惡和謊言,社會(huì)不公、制度腐敗、政治陰謀、道德缺失的現(xiàn)象泛濫成災(zāi),甚至比監(jiān)獄里更可怕。這個(gè)有著強(qiáng)烈正義感的角色,經(jīng)歷了短暫的暴力事件,最終思想及行為發(fā)生了徹底的轉(zhuǎn)變,這人物本身就是一個(gè)徹頭徹尾的諷刺。
唯一不足的是這個(gè)核心人物的轉(zhuǎn)變過程稍顯倉促,心理過渡交待得略為生硬。實(shí)力派演員的飚戲很有看頭,不論是每次出場(chǎng)的刀疤臉,還是那些出場(chǎng)數(shù)分鐘的小角色。
相對(duì)于動(dòng)物來說,人類最引以為傲的能力大概就是辨別是非的能力。但在幾千年的文明史中,除了各樣的上帝,好像還沒有一個(gè)人真正擁有了這能力,確實(shí)遺憾,其實(shí)與動(dòng)物無異。如果有誰妄稱擁有了這能力,我會(huì)毫不猶豫得稱其“傻逼”。
胡安工作的第一天,不幸被卷入囚犯們精心策劃的一次動(dòng)亂中,但整部影片卻通過他的視角,告訴世人,誰才是真正的暴徒!
囚徒們提出的要求很難辦到嗎?早點(diǎn)答應(yīng)不就沒事了嗎?非要等暴亂爆發(fā)再用暴力鎮(zhèn)壓才是完美的解決方案嗎?
不經(jīng)讓握想起二十多年前的那場(chǎng)運(yùn)動(dòng)…唉…不要和政府博弈,無論你怎么談判,你最終的結(jié)果都是被滅掉。所以,還是做個(gè)小屁民吧!
故事暴亂于新任獄警上任前一天。在日后同事的忠告中,看似堅(jiān)固的鐵網(wǎng)斷裂,惡母嘴中的鑰匙出現(xiàn),終于,初出茅廬的獄警被老練狠辣的囚徒控制。扔下受傷的胡安慌張?zhí)幼叩睦溪z警,發(fā)現(xiàn)可疑人物身處211囚室的監(jiān)獄刺頭。
獄長的這句:“自我防衛(wèi)就是用來救同伴的”,再一次揭露人道主義精神和法制社會(huì)體制下帶來的解決問題的不成熟措施。盡管頂著一張無辜怕生的臉,但“不要讓他們看出你的恐懼的眼睛”還是讓他得以在混亂中殘喘。
懷孕的嬌妻和緊身的超人內(nèi)褲,狡詐無謂的囚犯,沖動(dòng)不安的平民,對(duì)民眾施暴的武裝人員,故事漸進(jìn),矛盾頻發(fā),可信的監(jiān)獄大佬惡母,不忠的警方與同事,艾蓮娜被因仇恨而腥臭的熱浪擄走,獄警進(jìn)化淪為罪犯。內(nèi)褲仔死于211囚室。
真相是什么:你相信的人會(huì)對(duì)你不忠,威脅到你的人卻給你安全感。生活不易:足球賽一場(chǎng)22人,狀況太多,常有爆冷,要確保能贏,只有技術(shù)遠(yuǎn)勝于對(duì)手。對(duì)于一個(gè)由人海堆積而成的生活,我們還有什么能問的,珍惜眼前人吧。
從完成本片字幕的制作到現(xiàn)在,已然過去了兩個(gè)多星期了,如果再往前數(shù),得知本片成為戈雅獎(jiǎng)最大贏家而第一次看本片,也算是有更長的一段時(shí)日了。因?yàn)閲鴥?nèi)西語翻譯的不足,或者說是有閑心不去忙著賺錢的西語翻譯的不足,西語優(yōu)秀電影的引進(jìn)速度一直處于如此情境。
迅雷上對(duì)字幕的評(píng)價(jià)褒貶不一,主要集中在是否應(yīng)該用如此多的“中國語境詞語”來翻譯西班牙語,不少人認(rèn)為這樣破壞電影本身意境并且顯得不倫不類,這點(diǎn)我本身是同意的,而且愿意接受這種批評(píng)。在這里,我主要把一些我們使用“中國語境詞語”的短語還原成原文直譯,方便大家更多的了解本片。
首先,主角的名字不叫“刀疤”,看見這個(gè)翻譯就知道是我們?nèi)齻€(gè)的作品,主角的西班牙語名字叫做Mala Madre,就是刻在他脖子上的那行字,直譯的話叫做惡毒的母親。為此,在初期,我們?cè)?jīng)設(shè)想過無數(shù)的名字,包括惡老媽,惡毒老母等等外號(hào),但是都顯得不像一個(gè)老大的名字,直到有一天本片第一部分譯者a哥和本人在路上聊天時(shí),他突然說叫刀疤不錯(cuò),因?yàn)橹鹘怯幸坏赖栋?,而且很像老大的名?/p>
囚室211:還是相信愛.... 友愛,愛情... 一定有
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-10628.html