如果知道永不會有這么一天,那所有的發(fā)生,你還認為是值得的嗎?
電影當然比不得小說的描寫,但我仍然感謝它,將“苦戀”的兩個人表現(xiàn)得更加透徹更加清晰。這正是小說看完后最讓我失落的地方。
<圖片1>
將小說翻拍成電影時,不該事無巨細的照搬,只要抓住小說核心就好。
這部電影我看了日版和韓版的,在看電影之前還看了小說。也正是因為看了小說才想要看電影,想看導演會如何對小說進行翻拍。
電影考驗的是導演提取場景的能力。如果將我們每個人人生中遇到的有戲劇性的,或者重大的事件進行提取,剪輯之后也許就是一部不錯的電影。
《白夜行》這部小說有五百多頁,涉及人物眾多。韓版和日版的也都長達兩個多小時,而同時韓國和日本的導演也都對人物進行了刪減。不同的是,日版的導演完全依照小說在拍,只是在不得已的地方才改動原著。韓版的則改動頗大,講述方式也不同于小說。我個人更喜歡韓版,覺得看日版還不如看小說。
如果導演完全依照小說來翻拍電影,考驗的只是導演在選角和取景上是否最大程度上還原了小說。在我看來,這是一件不可能也沒有意義的事情。每個人在閱讀小說之時,對于小說的想象都不一樣,而導演拍得再被觀眾認可,也不過是在做一件取最大公約數(shù)的事情而已。
每個人看完小說之后,可能會忘掉小說里無數(shù)的情景
“我的天空沒有太陽,總是黑夜,但并不暗,因為有東西代替了太陽。雖然沒有太陽那么明亮,但對我來說已經(jīng)足夠。憑借著這份光,我便能把黑夜當成白天。我從來就沒有太陽,所以不怕失去。
-----讀東野圭吾的《白夜行》,及觀看同名電影日版、韓版”
在讀完小說后,我迫不及待地在網(wǎng)上找電影,結果有兩部,一部先拍的韓版,一部后拍的日版。
我本能地選擇了日版先看,并且沒有打算看韓版。
日版我給了“推薦”分,我對于基本能夠忠實于原著的改變,通常都是懷有敬意的。我一直認為,既然某部作品值得改編
毫無疑問,電影相對于小說有較大的改動和不同。
關于李佳媽媽被判定為死于自殺,李佳備受有個自殺母親的名分之苦;有漢的媽媽早已知兒子是兇手這些等等我就不多說了,挑幾個印象更深刻的來說說。
1.關于警察兒子的死
小說中那個警察可不是只查了2年,而是14年來一直持續(xù)關注。所以我倒認為編劇設立他兒子死去的情節(jié)十分合理且有說服力,警察要對兒子的死有個交代。
2.關于警察最后對兇手,對犯罪分子心理上的理解與轉變
警察一直將兇手定義為禽獸,甚至是禽獸不如的一類人。
而當最后警察終于在天臺上可以抓住真兇時,他卻說了:對不起,對不起沒有早點抓到你。
這也是編劇的用心改編,我也認為合理,因為他曾經(jīng)答應小有漢要早點抓到兇手的。如果早一點發(fā)現(xiàn)兇手是他,有漢的人生一定不至于如此痛苦,讓他在罪惡的深淵中無法自拔。
3.關于男主角性格的單一化
韓國果然傾向于唯美和浪漫,其實你們不覺得男主角的個性與小說中差別甚大嗎?
小說中的男主角是一個有著自己的黑暗生活經(jīng)營方式,開電腦公司,搞盜版軟件,電腦黑客
最近受同事推薦看了東野圭吾的書,但是無論是日劇或者是韓國版電影的感覺都和原著相去甚遠。因為原著的精神只有兩個:銅墻鐵壁般的理性和無法理喻的偏執(zhí):這種矛盾集合在主人公身上才構成了東式杰作。
你可曾看到書里起伏這么多情感的脈搏?不過影視作品就同了,不賺你眼淚賣不出去啊,哈哈。
韓國拍出了原著中的冷峻黑暗氣質(zhì),原著國拍的電視劇版卻反而有點溫情脈脈、奇怪,大家習慣性把這片當成一部絕望的愛情故事,無論是亮司的 “有天和戀人牽手于太陽下走路”還是雪穗的“我的生命里沒有太陽,只有小小的光亮,藉著這光亮,我便能把黑夜當白天,”,這些絕望的念想,和他們相依為命的共生被看做是愛情的證據(jù),最后,雪穗在血泊中的亮司面前,只是看了一眼,一句不認識,而后轉身離去,白色的背影如同一個幽靈,一次都未回頭。這樣的杯具結局也沒神馬奇怪,畢竟兩人所做之罪孽,早已為今天埋下了伏筆。要么兩個都死,要么一個繼續(xù)活下去,背負著那些秘密。在我看,亮司的贖罪說是完成,不如說是他已經(jīng)無法再背負下去。雖然深愛雪穗,可是他更渴望的是陽光,只是沾滿罪惡和鮮血的雙手,如何還能重新來過?雪穗以為他們還可以重來,等案件的失效期一到,他們就可以如同正常的戀人一樣幸福的生活在一起,而這么多年的隱忍和躲藏,,也就是幸福需要的條件,如房子錢地位之類都已經(jīng)通過種種手段準備妥當,只是需要最后的一點時間。她可以等
白夜行:看了原著的后果
轉載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-34932.html