昨天《瑪·魯特》公映后有個法國朋友去看了,我問他如何,他說外國人可能看不懂。后來查評論的時候,發(fā)現(xiàn)法國媒體基本跪舔,外國媒體比較模棱兩可??赐暌院笪乙灿X得這片太土生土長了,很難在國際上找到共鳴。
其中一個難點就是片中亂七八糟的名字。杜蒙毫不掩飾人名地名的指向性,幾乎像是個中世紀寓言故事。知道這些背景這些梗,加深對影片的理解肯定是有幫助的。這里面有些比較簡單,有些略復雜,且聽我慢慢道來。
1. 北佬梗:Ma Loute是什么意思?
片名來自于貧窮的Brufort家長子瑪·魯特這個人物
讓我們看看所有角色的特點先。
神經(jīng)質的山頂富人家,一個緊張兮兮總想維持一切正常的女主人,一個駝背邏輯混亂卻沒什么壞心眼的男主人(還總被自己的妹妹無情戳痛處,還老婆大人尷尬)。一個嘰嘰喳喳大驚小怪的姑姑,一個社交恐懼走路跛腳的舅舅,以及兩個再正常不過卻對家庭里的鬧劇習以為常的孩子。比利,這個我看了一半也不知道他真實性別的孩子,纖細敏感,缺乏母愛,但是她沒有階級觀念。對待所有人都一視同仁,看到他母親的樣子,這樣的品質真是難能可貴。
女仆也是個旁觀者
《瑪·魯特》人物鮮明的喜劇片 閣下只管乘風起
轉載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-29370.html