先說論點(diǎn):貝多芬晚年是個歸于上帝的被赦免的罪人,而不是無神論者或者泛神論者。我引用了德語翻譯來的席勒歌詞,有力證明了“歡樂女神”的翻譯是一部分中國人有意無意的誤解席勒,更是誤解貝多芬。
某兔子姐妹對于席勒歌詞的德語解釋:——
“Freude就是歡樂,sch?ner是形容詞,美麗,G?tterfunken是合成名次,前面的G?tter有指諸神的意思,德語里上帝是Gott(相當(dāng)于英文的God,復(fù)數(shù)形式為G?tter=Gods,不過在使用復(fù)數(shù)的時候,大多數(shù)情況未必指上帝了,要結(jié)合語境來看咯,G?tterfunken的后半部分funken是火花的意思,所以呢,直譯的話應(yīng)該是指諸神美麗的火花.至于大陸用的這版" 歡樂女神"的譯法,從翻譯角度來說是翻的有些過了,女神的話德文應(yīng)該是G?ttin,復(fù)數(shù)G?ttinen,德文很注重詞性,詞分陰陽,所以是男是女,很明顯能看出來的?!?br>
關(guān)于貝多芬的信仰歷史應(yīng)該是個歸正的歷史。從音樂的本體出發(fā),我認(rèn)為貝多芬是個歸向神的人。(他是需求了與神、與人的和解嗎?)是的,我認(rèn)為是。唐崇榮批評貝多芬是不對的
mmortal beloved- -
My angel, my all, my other self.
Just a few words today,
and that in pencil.
Yours.
Only tomorrow will I know for certain where I am to stay.
A worthless waste of time and such.
Why this deep sorrow?
If we could be united, we would feel this pain no longer.
Where I am you are with me too.
Soon we shall live together, and what a life it will be.
The journey was dreadful.
I did not arrive here until 4 in the morning.
At the last stop, they warned me against traveling at night, and tried to frighten me about a forest, but that only tempted me.
The coach had to go and break down on? Such a terrible road for no reason.
Just a country road, and now I am held up completely.
But I have found another, and we will surely see one another soon.
Today, I hope.
I have to see you.
However much you love me, I love you more.
Never hide yourself from me.
不朽真情:曲折莫測!最后的那封謎一般的信箋(圖文版)
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-15148.html