先來看看本片的國(guó)語配音版本
上譯公映國(guó)語
譯名《十二世紀(jì)來客》
1995年中國(guó)公映
主要配音演員:
讓·雷諾 戈德福魯瓦騎士 配音 喬榛
其他配音演員:程玉珠、丁建華、童自榮、嚴(yán)崇德、王建新、張名煜等。
VCD碟片京譯國(guó)語配音
譯名《時(shí)空急轉(zhuǎn)彎》
配音演員:
讓·雷諾 飾 戈德福魯瓦騎士 配音 李立宏
旁白 李立宏
Christian Bujeau 飾 皮埃爾 配音 光頭王凱
哈利神父 配音 光頭王凱
央視電影頻道播出國(guó)語配音版本
譯名《時(shí)空急轉(zhuǎn)彎》
翻譯:何珊
導(dǎo)演:劉怡麟
錄音合成:瞿澳暉
一開始看的時(shí)候 發(fā)現(xiàn)只有一個(gè)半小時(shí)左右 ,感覺時(shí)間還挺短的 ,但看的過程中我不斷的看進(jìn)度條,感覺好慢 。
怎么說呢,故事既新穎又老套 ,主要是節(jié)奏太不好了,也可能是因?yàn)槲也涣?xí)慣看法國(guó)電影 。
剛開始的推進(jìn)就很慢,我以為是只是發(fā)生在12世紀(jì)的法國(guó),過了半個(gè)小時(shí)左右,才開始進(jìn)入正題穿越 。其次是臺(tái)詞方面 法國(guó)的語言比較碎, 讓人覺得不是很流暢,感覺明明是一句話可以說完的,但在法語里要很長(zhǎng)的時(shí)間才鋪墊出來,那種搞笑的感覺就沒有了,也可能是翻譯的問題。最后是劇情方面,標(biāo)題上是搞笑
可能是看多了現(xiàn)代人穿越回古代的故事,所以對(duì)這部劇的期待挺低的。但這部影片的亮點(diǎn)在于整個(gè)故事十分純粹。沒有愛得死去活來的愛情,沒有高富帥,也沒有傻白甜,貴族騎士意外穿越到現(xiàn)代,意外遇到了自己的后裔,然后想盡辦法想重回過去。在這過程中古今的觀念沖突十分鮮明,騎士和他的仆人與這個(gè)時(shí)代顯得格格不入,做出了一系列荒誕的舉動(dòng),引人發(fā)笑的同時(shí)又讓人覺得如此真實(shí)。
古今兩個(gè)時(shí)空的時(shí)代特點(diǎn)處理得很好,各自的時(shí)代氣息十分濃郁。中世紀(jì)嚴(yán)明的等級(jí)制度,巫師文化;現(xiàn)代的平等觀念,家族爵位稱號(hào)的繼承。兩個(gè)時(shí)代既有鮮明的差異,又能一脈相承?;蛟S這就是歐洲文化傳承的特點(diǎn)。
看看這種另類角度的時(shí)空穿越題材挺好的,不然時(shí)空穿越都成為瑪麗蘇劇的必備橋段了。
如果你看到的影片內(nèi)容簡(jiǎn)介里,寫著男主角穿越到美國(guó)芝加哥,那么就是和2001年版的劇情混淆了,1993年版,是穿越回1992年的法國(guó),女主角也不叫茱莉亞。豆瓣簡(jiǎn)介和百度百科都是錯(cuò)將2001年美國(guó)翻拍版的劇情張冠李戴了,所以請(qǐng)細(xì)心的您一定注意。
如果你看到的影片內(nèi)容簡(jiǎn)介里,寫著男主角穿越到美國(guó)芝加哥,那么就是和2001年版的劇情混淆了,1993年版,是穿越回1992年的法國(guó),女主角也不叫茱莉亞。豆瓣簡(jiǎn)介和百度百科都是錯(cuò)將2001年美國(guó)翻拍版的劇情張冠李戴了,所以請(qǐng)細(xì)心的您一定注意。
《時(shí)空急轉(zhuǎn)彎》很暢快的釋放
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-59605.html