尤其是殺王的那一段。
《蜘蛛巢城》沒(méi)有把重點(diǎn)花在鷲津(即麥克白)殺北城城主的心理沖突上,而是通過(guò)日本能劇的形式表現(xiàn)了淺茅(即麥克白夫人)既興奮又緊張的心情,妙不可言。
當(dāng)然奧遜·韋爾斯是1948年拍攝的Macbeth,而黑澤民的《蜘蛛巢城》則是10年后的作品了,無(wú)論如何,黑澤民站在了巨人的肩膀上。
Macbeth Act 5, scene 5, 19–28
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow
creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
the way to dusty death.
Out, out brief candle!
Life is but a walking shadow,
a poor player that struts and frets
his hour upon the stage and then is heard no more.
It is a tale told by an idiot,
full of sound and fury signifying nothing.
Hélas, demain, demain, demain, demain
Se faufile à pas de souris de jour en jour
Jusqu'aux derniers échos de la mémoire
Et tous nos " hiers " n'ont fait qu'éclairer les fous
Sur le chemin de l'ultime poussière.
Eteins-toi brève lampe !
La vie n'est qu'une ombre qui passe,
un pauvre acteur
qui se pavane et s'agite durant son heure sur la scène et qu'ensuite on n'entend plus.
C'est une histoire dite par un idiot,
pleine de bruit et de fureur, et qui ne sign…
【麥克白】經(jīng)典!Life is but a walking shadow
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-42697.html