大家似乎都在吐槽劇中的日式英語,驚呼聽不懂,受不了
可是現(xiàn)役塔臺管制員的領(lǐng)航先生說,日本飛行員的英語就是這樣的
現(xiàn)役國航飛行員的睡不醒先生說,日本管制員的英語就是這樣的
那他們是怎么聽懂的,這口音不會出事故嗎?
當然不會,因為對話的模式是基本固定的,關(guān)鍵詞都是能聽懂的
就好像醫(yī)生的病歷病人看不懂,但同專業(yè)的醫(yī)生肯定是看得懂的
骨科醫(yī)生看眼科病歷肯定是看不懂的,那套路是很不同的
小貓看日劇也超過十年了
作為現(xiàn)役的機場工作人員(雖然小貓的崗位不會出現(xiàn)在任何一本航空題材的劇集中)
相比劇情,小貓更看重此劇的專業(yè)程度,行業(yè)真實度
就第一集來說,很好,非常專業(yè),絕對真實!
當然特情出現(xiàn)頻率在現(xiàn)實中沒有這么高,但這些情況確實都會出現(xiàn)
所以小貓本著學(xué)習(xí)的態(tài)度會追下去,此劇在業(yè)內(nèi)也是相對好評
也希望業(yè)外的一起來看,至少下次遇到航班延誤可以心平氣和
看乃們“看半集果斷棄”的評論好傷心,知道對航空飯來說一個專業(yè)知識連貫無錯誤、畫面逼真細致的航空電視劇是多么讓人熱血么!
而且還是肥恭做主役。
心再滴血,世界好冷。
我的世界開始下雪。
----
PS: 有人一直喜歡拿別人的口音說事。
霸特!人家Tokyo塔臺的人就是這樣說話的,全世界飛東京的機師都可以聽懂。
霸特 once again!如果你自己英文水平夠好,什么日本韓國巴布亞新幾內(nèi)亞馬達加斯加密克羅尼西亞的口音都能聽懂。
一:上個世紀中國就拍過類似的電視劇,只是拍得很2,情景真實度之低讓人發(fā)指。詳見豆瓣頁面http://movie.douban.com/subject/19966072/,百度百科http://baike.baidu.com/view/1967629.htm
二:想象中日本的同行會個個西裝革履的上班(日本的上班族一般不都是這樣嗎?),沒想到都是便裝。
三:空中交通管制單位分塔臺管制,進近管制,區(qū)域管制。第二集出現(xiàn)了一會進近管制,區(qū)域管制連影子都沒見到。香織應(yīng)該屬于塔臺的某一班組,羽田的塔臺不可能靠那幾個人順利運轉(zhuǎn)的。
四:從地勤轉(zhuǎn)為空管?大約十多年前,部門缺人的時候,曾經(jīng)在通訊,氣象部門里面組織職工去民航院校學(xué)習(xí)后再回來見習(xí)直到可以獨立工作,但是此類人員數(shù)目極少,近幾年更是聞所未聞。一向以做事
嚴謹甚至死板出名的日本人怎么會讓地勤轉(zhuǎn)成空管,這種故事設(shè)定太不符合常規(guī)了。
五:中文叫做“空中交通管制員”,日文則是“航空管制官”。就在10月份,出門旅行時遇到一位52歲的日本老頭,他問起我的工作后,還嘖嘖幾聲。在日本這是一個非常受人尊重的工作
【東京機場管制保安部】2012年,作為中國的管制員,隨便談?wù)剬η皟杉母邢?br>轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-54518.html