美劇最近有些斷糧,電驢上忽然就搜到了BBC劇coupling,有點像美版friends.
下來試看一下,發(fā)現(xiàn):聽?wèi)T了美音的我,居然無法接受倫敦腔。
是理解不了英式幽默?還是因為聽不懂英腔而妨礙我的理解?
反正同樣是情景喜劇。美劇讓我笑得打哆嗦,英劇看下來,面無表情。。
也或許是被美國式幽默熏陶慣了。。
忽然,我想起來前幾天電視上采訪曼玉資深美女時,她一口倫敦腔讓我頓時千里之外的感覺。
2010.09.07
順著大大的喜劇標(biāo)簽,我點進了這部英劇。專屬的英式幽默,揭示了腐國人生活中都是段子手的真相,能說會道,開(猥)放(瑣)程度絲毫不遜色于美國。
一共六集的劇情,大多數(shù)情況下圍繞“性”展開,男人與女人對于這個話題的不同認(rèn)知。我承認(rèn)不太喜歡這種過分露骨的探討,中國人保守思想使然,同時茶余飯后的談資已被工作學(xué)習(xí)、娛樂八卦湮沒。比如近期的柯震東、房祖名吸毒事件,霸占頭條遲遲不肯退居二線,余熱一波波蔓延著水深火熱的娛樂圈,引無數(shù)網(wǎng)友瞠目結(jié)舌。中華民族不可能是一個整天把“性”掛在嘴邊的民族,我們有自己的信仰,庸俗到極致只會引領(lǐng)這個民族走向衰亡,自認(rèn)為Freud的“性本論”有待商榷。
我特別喜歡它的開頭,非常巧妙,兩個場景的拼接很容易讓人誤以為是他們一男一女在互通電話,實際上卻是和各自的伴侶約會碰頭。別出心裁的處理給了我追劇的動力和信心。隨后,就是人物的自由重組,Susan和Patrick的分手,Steve和Jane的分手,為他們兩人在一起創(chuàng)造了契機,于是Susan和Steve成了名正言順的男女朋友。除此之外,還有Stev…
幾年前第一次看這部劇的時候?qū)懙?,那時并不熟悉Moffat模式,只是當(dāng)下一種觀感。 補充一點,很多笑點建立在剪輯上,是很純粹的影視思維……
十多年前的英國sitcom 號稱英版Friends 但主題顯然不像Friends那樣純品吧 事實上 差別還頗有些大 看了很意外 因為沒想到這么好看 除了最后一季不太令人滿意 與the IT Crowd同場競技我只得將后者地位稍降一級了(喂 話說您的競技場還有別家運動員嗎) 在the IT Crowd中你很難不注意到荒誕\夸張的戲劇化表演的“氣場” 而Coupling只以對話模式就通殺了一切
很久之前看了第一季六集,并沒有太在意,只是聽朋友講這部比《老友記》好看,可是打開之后心里卻很俗氣的哎了一下,沒有俊男靚女,沒有溫暖的紐約咖啡店,沒有呆頭鵝Ross和老好Joey,沒有傻大姐Phebe和偏執(zhí)的Monica,草草看了幾眼也就沒看下去,英式發(fā)音帶著日不落的snobbish,那時候我倒是簡單干脆的說著舌頭拐彎的美式音,喜歡他們簡單廉價的笑容,娛樂就是娛樂,給人二十分鐘的逃避現(xiàn)實的時間,你可以不要嫁給可惡的牙醫(yī)兜兜轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)也會碰見執(zhí)著的Ross,你就是冷笑話爆棚也可以找到讓人可恨又可笑的Monica.
coupling 算是自從 the it crowd 之后的第二部英劇,英國人的笑點更多體現(xiàn)在肢體上,如果說美劇是經(jīng)典的話,那么英劇是神作,相對于其他歐洲的作品,英國的電視劇是保守的,如果不信,就去看看西班牙的電影和法國的電視劇,但是如果從深度來看,歐洲的作品肯定比美利堅的作品要更堅實,這些不是可口可樂能達(dá)到的,這些是經(jīng)歷中世紀(jì),經(jīng)歷革命才能深深烙印在創(chuàng)造者的背景中的東西。coupling很多人都把它比喻成美劇friends的英國版本,當(dāng)然,如果作為類型劇來看還是可以這樣比喻和比擬的,但是其實內(nèi)容大大不同
《冤家成雙對 第一季》一點背景資料
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-73659.html