Coupling的四季我都看完了,哈其實是看了好幾遍。覺得最出彩的地方在于它的臺詞很有意思;還有最喜歡的其實是Jeff,可惜第四季他沒有出演。再有就是英式對白的幽默,看第一遍有時候不一定立刻就反應(yīng)過來。??傊每淳褪橇恕?。
最后一集
Patrick的那句“I'm not pervert"
被巧妙地翻譯成“我又不是陳冠?!?br>讓人印象深刻
http://www.douban.com/photos/photo/175333597/
(截圖)
----------->>>關(guān)于 COUPLING 和 FRIENDS
我承認(rèn)
我是因為對于FRIENDS喜愛,才看COUPLING
好在它沒有讓我失望
但
也沒有像其他評論者說的“超過FRIENDS”的地步
我承認(rèn)
COUPLING 在劇情安排上比FRIENDS更加精巧
尺度也更加大 語言詞匯更豐富
但
它遠(yuǎn)沒有FRIENDS那樣每集的高質(zhì)量
很多劇集都很生硬
劇情笑料重復(fù)
真正經(jīng)典幾集的不超過全劇的1/5
我承認(rèn)
看到JOEY和PHOEBE的替代者
JEFF和JANE,對他們的表現(xiàn)非常滿意
但
其他角色,我并不喜歡
甚至感覺很不爽
(絕對不是英式發(fā)音的問題)
--------------------->>>關(guān)于 角色
--------------------->>>Steve & Susan
男女主人公
看到這兩個人
我始終感覺這兩個人不太舒服
從一開始一直“不爽”到4季結(jié)束。。。
STEVE
首先他的口音我感覺很難過
我對他說話時
與他高大身材極不相稱唯唯諾諾的樣子
很是不爽。
也許這是他的搞笑方式
但我個人認(rèn)為
這樣的人極不適…
previous background: Sally and Patrick are good freinds, but with their friendship developing, each of them, especially Sally, has realised the love between them. Then once Sally said "I love Patrick" incidentally and unconsciously. Then this night, Patrick send Sally a text message, asked her to go for a bar. When Sally entered, found the bar be "Private Function".
前提期要:S和P是一對好朋友,隨著他們的日常交往,兩個人漸漸互生情愫,尤其是 S,甚至在一次Party上不自覺的說出“我愛P”。但是鑒于P是個“從來只有下半身才會充血”的人,他很久之后才意識到。于是那天晚上P給S發(fā)了一條短信約她到平常他們?nèi)サ腂ar里。S很開心的去了,還發(fā)現(xiàn)整個Bar都被P包下來了哈。
于是俺們的主角告白開始了:
前面一段我覺得太搞笑了,都是P贊揚S的一段話,什么我希望你是我媽媽,哦,不,奶奶之類的,沒記臺詞。從一半開始:
P: Sally, you're the most wonderful woman, in the history of entire universe.
Since you have said what…
美劇最近有些斷糧,電驢上忽然就搜到了BBC劇coupling,有點像美版friends.
下來試看一下,發(fā)現(xiàn):聽?wèi)T了美音的我,居然無法接受倫敦腔。
是理解不了英式幽默?還是因為聽不懂英腔而妨礙我的理解?
反正同樣是情景喜劇。美劇讓我笑得打哆嗦,英劇看下來,面無表情。。
也或許是被美國式幽默熏陶慣了。。
忽然,我想起來前幾天電視上采訪曼玉資深美女時,她一口倫敦腔讓我頓時千里之外的感覺。
2010.09.07
《冤家成雙對 第一季》教材級的喜劇
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-73659.html