1961年的電影《天涯何處覓知音 Splendor in the Grass》
看《Just kids》時(shí)提到的電影,便順便趁著有時(shí)間找來看了,全片2個(gè)多小時(shí),一下子就看完了,之前稍微看了眼豆瓣短評,提到社會性壓抑問題,原諒我一開始就代入這個(gè)角度去看了,但顯然它并不是光這個(gè),性壓抑只能說是社會時(shí)代背景之一。
兩個(gè)相愛的人為什么不能在一起。
Bud和Deanie是堅(jiān)定地愛著對方的,這是一個(gè)前提。但是他們要面對社會環(huán)境對性的過度壓抑,父母對于他們秉持的不同態(tài)度等等問題。
Bud在醫(yī)院問醫(yī)生,我很愛她
1961年娜塔麗·伍德憑借《天涯何處無芳草》獲得奧斯卡最佳女主角提名。影片拍攝十分成功,頗能打動人心,足以反映當(dāng)時(shí)中學(xué)生在男女交往上的心態(tài),演員的出色表演令影片增色不少?!短煅暮翁師o芳草》是講一對相戀的高中生對性有一種畏懼感,不敢越雷池一步。他們之間的煩惱與傷害最終使他們分手,這是一部以大蕭條時(shí)代為背景的青春片。影片還引用了英國詩人華茲華斯的詩句“草綠時(shí),花開時(shí),不要嘆息他不再來?!?br> 其實(shí)這一年娜塔麗·伍德更應(yīng)該因《西區(qū)故事》獲得提名,但是她卻憑《天涯何處無芳草》獲得提名,以現(xiàn)在的眼光來看娜塔麗·伍德在《西區(qū)故事》中的表現(xiàn),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了她在《天涯何處無芳草》的表演。也許是由于在《西區(qū)故事》這種歌舞片中,娜塔麗·伍德唱歌的部分被代唱而失去了提名的資歷。隔年這一情景也發(fā)生在《窈窕淑女》中的奧黛麗·赫本身上,赫本也是因?yàn)槠写脑蚨鴽]獲得提名。橫豎不懂得是不是由于補(bǔ)償?shù)脑?,奧斯卡照舊給了娜塔麗·伍德一個(gè)提名,但這使她得獎幾率大打折扣,這又是奧斯卡‘腦殘’的一大表現(xiàn)。
《To Eternity》(william wordsworth 華茲華斯)
What though the radiance which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendor in the grass, of glory in the flower
We will grieve not, but rather find
Strength in what remains behind.
曾經(jīng)那么輝煌美麗的景色
從我的眼前永遠(yuǎn)地消失
再也沒有燦爛的陽光
壯美的草原,
和艷麗的花朵
沒有悲傷,
我們會從
現(xiàn)有的一切汲取力量。
Natalie Wood在電影《Splendor in the Grass》中反復(fù)念著這首詩
這是年少時(shí)看過的最令人悲傷的愛情片
Natalie Wood和Warren Beatty是那么的漂亮、般配
我不明白,為什么他們沒能在一起?
我不明白,為什么Beatty最后娶了平庸的妻子,過著比他平庸的妻子還要平庸的生活時(shí),還能一臉幸福?
我也不明白,經(jīng)歷了那么多,再見面時(shí)怎么能只是淡淡的道聲問候和平安?
十年后
當(dāng)走過青蔥歲月
經(jīng)歷過愛與被愛、幸福與歡樂、背叛與傷害時(shí)
當(dāng)不得不強(qiáng)迫自己妥協(xié),學(xué)習(xí)遺忘,選擇重新開始時(shí)
才明白人生在世
Two teenagers falling in love in Kansas 1928, Deanie and Bud (Wood and Beatty) are the ne plus ultra of high school sweethearts, he is a jockey born with a silver spoon, she is as lovely as a storybook princess, both parents are quite content with their pairing, then why, in Kazan’s SPLENDOR IN THE GRASS, apart from the fallout of the imminent and fateful Crash of 1929, their lives will be permanently scarred, and both opt for a settling-for-less middle ground.
剛好最近在讀美國20世紀(jì)二十年代的歷史,所以更能感受其中。
全英文字幕看完了;還沒看時(shí),覺得片名很不錯(cuò),看完覺得片名簡直糟透了。
一部以大蕭條時(shí)代為背景的青春片,有關(guān)性,父權(quán),女性地位,“爵士時(shí)代”,“迷惘的一代”…
我也理解了“splendor in the grass”的意義,最終兩人的相見場面怎能不讓人嘆息呢!
“splendor in the grass”出自英國詩人華茲華斯的詩句:
What though the radiance which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
《天涯何處覓知音》跌宕的愛情片 其實(shí)還是很感人的
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-34613.html