It works wonders when beautiful verses are weaved in with plots, especially as motifs. It struck you time and time again and made an ever so strong echo in your mind and heart.
William Wordsworth is probably my favorite poet in the English literature. I love his "I Wondered Lonely". The lines where the title of this movie comes from are also impressively beautiful, making the movie as poignant as possible.
Natalie Wood is so convincing as the tormented, love-sick young girl brought up to be good. And the debut of Warren Beatty is quite successful.
Natalie's portrait of madness is not over the top, thank goodness.
The movie ends on a good note, maybe still too good to be true. People sent to a mental institute do no usually turn out that normal due to the medical conditions at that time. Still, it's Hollywood and it got to end that way.
Two teenagers falling in love in Kansas 1928, Deanie and Bud (Wood and Beatty) are the ne plus ultra of high school sweethearts, he is a jockey born with a silver spoon, she is as lovely as a storybook princess, both parents are quite content with their pairing, then why, in Kazan’s SPLENDOR IN THE GRASS, apart from the fallout of the imminent and fateful Crash of 1929, their lives will be permanently scarred, and both opt for a settling-for-less middle ground.
剛好最近在讀美國(guó)20世紀(jì)二十年代的歷史,所以更能感受其中。
全英文字幕看完了;還沒(méi)看時(shí),覺(jué)得片名很不錯(cuò),看完覺(jué)得片名簡(jiǎn)直糟透了。
一部以大蕭條時(shí)代為背景的青春片,有關(guān)性,父權(quán),女性地位,“爵士時(shí)代”,“迷惘的一代”…
我也理解了“splendor in the grass”的意義,最終兩人的相見(jiàn)場(chǎng)面怎能不讓人嘆息呢!
“splendor in the grass”出自英國(guó)詩(shī)人華茲華斯的詩(shī)句:
What though the radiance which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
《To Eternity》(william wordsworth 華茲華斯)
What though the radiance which was once so bright
Be now for ever taken from my sight,
Though nothing can bring back the hour
Of splendor in the grass, of glory in the flower
We will grieve not, but rather find
Strength in what remains behind.
曾經(jīng)那么輝煌美麗的景色
從我的眼前永遠(yuǎn)地消失
再也沒(méi)有燦爛的陽(yáng)光
壯美的草原,
和艷麗的花朵
沒(méi)有悲傷,
我們會(huì)從
現(xiàn)有的一切汲取力量。
Natalie Wood在電影《Splendor in the Grass》中反復(fù)念著這首詩(shī)
這是年少時(shí)看過(guò)的最令人悲傷的愛(ài)情片
Natalie Wood和Warren Beatty是那么的漂亮、般配
我不明白,為什么他們沒(méi)能在一起?
我不明白,為什么Beatty最后娶了平庸的妻子,過(guò)著比他平庸的妻子還要平庸的生活時(shí),還能一臉幸福?
我也不明白,經(jīng)歷了那么多,再見(jiàn)面時(shí)怎么能只是淡淡的道聲問(wèn)候和平安?
十年后
當(dāng)走過(guò)青蔥歲月
經(jīng)歷過(guò)愛(ài)與被愛(ài)、幸福與歡樂(lè)、背叛與傷害時(shí)
當(dāng)不得不強(qiáng)迫自己妥協(xié),學(xué)習(xí)遺忘,選擇重新開(kāi)始時(shí)
才明白人生在世
有多少人最后能和心愛(ài)的人在一起?又是什么毀掉了我們偉大的愛(ài)?
這是一部感人的電影,兩個(gè)掙扎于愛(ài)與情欲中的青少年,因?yàn)闀r(shí)代(20年代,大蕭條前期)和他們overwhelming和overbearing的父母最終而分道揚(yáng)鑣。
他們?yōu)榱擞懞盟麄兊母改福还钾?fù)時(shí)代的道德標(biāo)準(zhǔn),男孩選擇了放棄,女孩由于承受不了壓力而精神崩潰,被送進(jìn)精神病院接受療養(yǎng),而這最終折磨著他們,永遠(yuǎn)改變了他們。那么他們是否還能再次感受到真正的愛(ài)情嗎?結(jié)尾兩人再次相遇,兩人都已經(jīng)settle for less,兩人都明白時(shí)間已經(jīng)改變了一切。在最后女孩又想起了華茲華斯的詩(shī),她終于明白了她多年前在課堂上無(wú)法理解的“splendor in the grass”的意思。
我們沒(méi)有在一起,你說(shuō)不去想幸福這件事你就會(huì)幸福,我問(wèn):Are you happy now?,你說(shuō):not really, but it is close enough.
這是一部非常感人的片子。
優(yōu)美寧?kù)o的美國(guó)鄉(xiāng)村,美麗的女孩Deanie與Bud彼此深深的相愛(ài),他們的愛(ài)帶著青春的狂熱與激越,也帶著青春的無(wú)奈與困惑。但是卻由于家庭、社會(huì)和周圍環(huán)境的原因產(chǎn)生誤會(huì)而被迫分手。男孩雖被家人送到另一座城市的大學(xué)中深造,但卻為了這段刻骨的愛(ài)而自我放逐、消沉;女孩更是因?yàn)槭艽舜驌舳癖罎?,進(jìn)入了療養(yǎng)院……
很多年過(guò)去,那些青春的碎片在Bud的記憶里沉淀,Bud找了個(gè)平凡的女孩結(jié)婚生子,他成了一個(gè)地道的農(nóng)夫。而Deanie病好了出了療養(yǎng)院后,鼓足勇氣去見(jiàn)Bud,Bud已然是成熟男人的摸樣,他高挽著褲管,賣力地清理著牛欄,他不美麗的妻子和他臟而可愛(ài)的孩子在旁邊。Bud向Deanie逐一介紹了他的家人……。
片子的結(jié)尾,有人問(wèn)Deanie,是否依然愛(ài)著B(niǎo)ud。Deanie沒(méi)有回答,她輕輕地笑了笑,但眼中卻孕滿了淚水。她的心中默念著華茲華斯的那首詩(shī):“再也沒(méi)有燦爛的陽(yáng)光,壯美的草原和艷麗的花朵,沒(méi)有悲傷,我們要從現(xiàn)有的一切中汲取力量?!?br>
《天涯何處覓知音》約翰·麥戈文作品,splendor in the grass
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-34613.html