影片的主題與配樂(lè)都很厚重,一如開頭就出現(xiàn)的那條狗,斷了腿,卻仍要小跑完余生。
看似平淡的故事情節(jié),卻暗流急涌,幾乎,處處是欲說(shuō)還休的傷與痛。二戰(zhàn)已經(jīng)結(jié)束,但是,一段音樂(lè)、一張開門后的面孔、一句同事的玩笑……都會(huì)成為種族大屠殺的幸存者們,哪夢(mèng)魘般回憶的痛點(diǎn)按鈕。就是這種欲說(shuō)還休的輕輕撕扯,讓幸存猶太人裹著紗布的二戰(zhàn)傷口,一痛再痛。直到幸存者之一在縱火后因負(fù)罪自殺,把這種傷痛推向新高度。
于是,在他的葬禮上,原本要念事先準(zhǔn)備好的禱詞,卻忍不?。荷系鄯噶诉@么多錯(cuò)
德文原名《 Es war einmal in Deutschland》,直接翻譯成中文可以叫”曾幾何時(shí)在德國(guó)“,聽(tīng)名字就知道要說(shuō)一段歷史故事。
英譯《Bye Bye Germany》,是片尾大家的祝酒詞?!霸僖?jiàn)德國(guó)”,終于要離開,終于可以離開,是戰(zhàn)后居德猶太人的共同期許,多了幾分完成時(shí)的暢快動(dòng)態(tài)。
內(nèi)地翻譯成《德國(guó)往事》,都說(shuō)有蹭《美國(guó)往事》(Once Upon a Time in America)熱度之嫌。不過(guò)從德文直譯來(lái)看其實(shí)貼切,“Es war einmal”正是“Once Upon a Time”。
臺(tái)版譯作《王牌業(yè)務(wù)員》,重點(diǎn)放在了七人的“職業(yè)”
《德國(guó)往事》上帝犯了這么多錯(cuò),還要向他禱告?那些欲說(shuō)還休的傷與痛
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-13735.html