好久看不到一部徹底的神經(jīng)喜劇了,如今的電影都喜歡往苦大仇深上靠,板著臉生怕有人指著鼻子罵自己低俗惡劣浪費(fèi)膠卷。也許他們不知道,有時(shí)候,我們只是想快樂(lè)一點(diǎn)。
《九星報(bào)喜》就可以做到這么沒(méi)心沒(méi)肺大團(tuán)圓,這片子配樂(lè)配的天上地下,歌舞之豐富亦人瞠目結(jié)舌。沒(méi)有深度沒(méi)有廣度卻足夠熱度,只想令大家玩得開(kāi)心,也算是專業(yè)精神一種。
哥哥已然作古,吳倩蓮美的有些冷清。放到這癲狂的故事里愈發(fā)顯得落落寡歡似的,也唱了也跳了,就是不對(duì)勁,那沒(méi)也辦法。黎姿當(dāng)年純樸嬌憨,只是沒(méi)有日后氣場(chǎng)。
知道物是人非后,再看當(dāng)年這一群人以專業(yè)精神折騰出來(lái)的神經(jīng)劇,竟然咀嚼出了些許凄涼。
看到廣東臺(tái)的某個(gè)電影節(jié)目在介紹這部片子,感覺(jué)很有趣。
重要的是,里面有哥哥和吳倩蓮----其實(shí)純粹是想聽(tīng)聽(tīng)后者的國(guó)語(yǔ)式白話而已~~
雖然跟《東成西就》對(duì)比起來(lái),搞笑程度有些不滿,但總算款式是差不了多少的。哥哥在里面一樣是那樣深情,在追求佳人的路途上幾經(jīng)挫折,但最終還是抱得美人歸。她拍古裝片,尤其是港式武俠古裝片,總有一種不搭調(diào)的感覺(jué)。全片因做作而顯得美麗,或許就是因?yàn)樽鲎鞑棚@得搞笑吧。
只不過(guò)那個(gè)字幕看得人真是痛苦,要么就出粵語(yǔ)字幕,要不就別出字幕。不然明明就是粵語(yǔ)配音,卻偏偏搞國(guó)語(yǔ)字幕。我聽(tīng)得正歡,不小心瞄到底下的字幕,就覺(jué)得搞笑程度降了一級(jí)。
把臺(tái)詞當(dāng)做歌詞來(lái)唱,很不錯(cuò),像是歌舞片~~我喜歡。
《九星報(bào)喜》巨匠之作!此劇配樂(lè)有毒?。。?br>轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-20526.html