《霸王別姬》是目前唯一一部獲得金棕櫚的華語(yǔ)電影,該片是1993年就已上映的老片,不過(guò)它的修復(fù)版將于2020年4月1日在韓國(guó)重映。
韓國(guó)人民對(duì)香港電影頗為情有獨(dú)鐘,除了這次重映《霸王別姬》,在不少韓國(guó)影視作品中都能看到一些經(jīng)典香港電影的影子。單單是韓劇《請(qǐng)回答1988》,就出現(xiàn)過(guò)《英雄本色》《警察故事》以及《倩女幽魂》等香港電影的蹤跡。
而韓國(guó)在2020年上映的這部新電影——《漫畫(huà)威龍之大話特務(wù)》,更是帶有濃濃的香港喜劇味道。
《漫畫(huà)威龍之大話特務(wù)》可謂是一部動(dòng)作喜劇片
片子不能說(shuō)不好,但也談不上好。
能感覺(jué)到幽默,但還不到發(fā)出聲音。
很多梗都是老梗了,包括女兒的歪嘴笑和抹鼻子,男人的互噴口水。
——順帶,歪嘴笑又不是新出的,90代港漫和jojo,都有歪嘴笑,比如挨了揍,歪嘴一笑“哼,就這種程度的力量嗎”的鏡頭.......也不知道年輕一代怎么就當(dāng)個(gè)寶了,關(guān)于龍王女婿歸位的故事,硬生生熱了個(gè)龍王笑..........
劇情嘛,智障肯定是有點(diǎn)智障的,一個(gè)人抄了把狙,次長(zhǎng)就全員投降了,也是離譜得可以,喜劇嘛,元素可以亂來(lái),邏輯亂來(lái)是個(gè)很大的扣分項(xiàng)。不過(guò)太較真也不好
《漫畫(huà)威龍之大話特務(wù)》,這名字絕對(duì)是香港的譯法,人家韓片的英文名就是《hitman》,但這個(gè)港譯倒也不算離譜,這部片在完全是在致敬90年代《逃學(xué)威龍》那一票電影,但是時(shí)代不同了,這種插科打諢式鬧劇,自以為有了漫畫(huà)元素就可以讓劇情夸張,讓角色白癡的片子,已經(jīng)不合時(shí)宜了。全片充滿無(wú)止境的尷尬笑料和性暗示,各種歇斯底里的吼叫,以及每次看韓國(guó)電影沒(méi)有被女性角色煩到,反而屢屢被那么幾個(gè)抓狂的男配角吵得頭昏眼花,本片中還有男性之間互吐口水的名場(chǎng)面,拿氣急敗壞充當(dāng)黑色幽默,拿無(wú)知愚蠢強(qiáng)裝正派
男主是一個(gè)孤兒,從小被韓國(guó)政府培養(yǎng)成了一個(gè)特務(wù),但是男主非常喜歡畫(huà)畫(huà),但是作為特務(wù)肯定是不能畫(huà)漫畫(huà)的,然后一次任務(wù)男主從飛機(jī)上跳海,故意沒(méi)拉開(kāi)降落傘,然后大家都以為男主死掉了,其實(shí)男主是過(guò)上了平凡人的生活,還開(kāi)始畫(huà)漫畫(huà),一轉(zhuǎn)眼十幾年過(guò)去了,男主畫(huà)的漫畫(huà)很爛,而且在家里被老婆欺負(fù),被女兒看不起,然后男主一次喝醉了,把自己以前的特務(wù)生活畫(huà)成了漫畫(huà),然后他老婆幫他上傳到了網(wǎng)上,然后一下就火了,但是韓國(guó)政府發(fā)現(xiàn),男主沒(méi)有死,而且,漫畫(huà)里的大反派也出現(xiàn)了
毫無(wú)新意。不知道用過(guò)多少次的題材,老爸是特工,救兒救妻,以及內(nèi)部誤會(huì),這都是好萊塢用了多少次的故事。打斗不狠,槍?xiě)?zhàn)不狠。連笑點(diǎn)都是韓國(guó)電影用過(guò)多少次那種。比如車?yán)镎`會(huì)車中“咬”,以及噴口水這種所謂笑點(diǎn),我不記得幾部電影用過(guò)了。如果導(dǎo)演覺(jué)得一部特工漫畫(huà)就能讓全國(guó)風(fēng)靡,這已經(jīng)是極大的落伍了。權(quán)叔也是好久不見(jiàn)了,就沖他來(lái)的。還有,導(dǎo)演為了體現(xiàn)權(quán)叔家庭的普通,特意找了個(gè)長(zhǎng)相非常一般的女孩來(lái)演女兒,拜托,老婆的演員都找這么漂亮,您還介意找個(gè)漂亮女兒?這女兒完全讓我找不到共鳴和憐惜
短評(píng):《漫畫(huà)威龍之大話特務(wù)》:先抄襲,再本土化的怪胎電影
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-184.html