現(xiàn)在外國片的中文翻譯越來越不走心了,要么就是酸文假醋的四字片名,要么就是狗屁不通的字典直譯,起個(gè)符合故事情節(jié)的名字就那么難嗎?本片的評(píng)分因?yàn)槠辽俚土?.5分。
整體故事情節(jié)就是十多年前基努李維斯的《街頭之王》的黑人版本,但始終感覺還是差那么點(diǎn)意思,劇情節(jié)奏雖然不慢,但故事實(shí)在有點(diǎn)單薄。
另外,為兩個(gè)持槍匪徒就封所整個(gè)曼哈頓顯得有點(diǎn)小題大做。美國槍支幾乎人手一把,民間還有很多有豐富實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的退役軍人,真要想干點(diǎn)什么事,并不是特別難。除非有需要?jiǎng)佑密婈?duì)來解決的大規(guī)模恐怖襲擊
影片節(jié)奏其實(shí)還是挺緊湊的,只是結(jié)尾略嫌單薄了些。故事講述的都是些冠冕堂皇的所謂正義,榮譽(yù)、道義、生存,交織糾葛。
老年癡呆的母親對(duì)他說:You look at the devil in the eye;
走投無路的男孩對(duì)他說:You are the only cop that speaks first shoot second;
局長對(duì)他說:It has always been there, if you go down this road, it’s gonna on your shoulders for the rest of your life;
他自己說:Being a cop isn’t a choice for me, it’s in my DNA.
#21座橋#
在寫我的感受之前,我首先得吐槽一下這個(gè)電影的翻譯,叫什么(21座橋),標(biāo)簽是動(dòng)作、驚悚片,讓人第一印象哪還以為血戰(zhàn)21座橋,或者炸斷21座橋呢,對(duì)美國曼哈頓不了解的人來說,沖這名字就想直接把這電影忽略掉。電影還是要給大部分人看的,不要翻譯的那么稀奇古怪的,害我差點(diǎn)錯(cuò)過一場驚心動(dòng)魄的戰(zhàn)斗。
總體來開,這部電影導(dǎo)演不錯(cuò),主角也可以,就是故事老套點(diǎn),警察勾結(jié)犯罪集團(tuán),然后好警察仗義執(zhí)言,堅(jiān)持原則,最后壞警察繩之以法,看過不知道多少種這種情節(jié)的電影了。其實(shí),從一開始,我就能猜到結(jié)尾
節(jié)奏緊湊不拖沓,5小時(shí)緝兇連反轉(zhuǎn),一氣呵成。主角神探頭腦加黑豹身手,嫉惡如仇但理智冷靜最終才能揭露黑警。全劇最深刻的一段是:黑警隊(duì)長向主角求情,述說曼哈頓的警員生活成本過高為維持家庭而集體運(yùn)毒賺外快。我頓時(shí)懵逼(′?_?`),難道曼哈頓住的只有中產(chǎn)以上,其他人不撈偏門就只能妻離子散嘛?。。≌?dāng)我陷入debuff滿眼圈圈時(shí),黑警2窗外舉槍欲背刺主角(原來如此)。幸好主角不像涉世未深的我,瞬間反應(yīng)過來轉(zhuǎn)身砰砰砰……1 VS多將一眾黑警要么打死要么制服。
這次在中華廣場電影城觀看
片子很到位,很現(xiàn)實(shí)。沒有嘩眾取寵,是一部既能喚醒世人,又能賺錢謀生的好片子。當(dāng)這世界已經(jīng)需要140字才能發(fā)表,當(dāng)好作品要在垃圾堆里找時(shí),我不得不反思這個(gè)社會(huì)究竟怎么啦?當(dāng)然,這也是現(xiàn)實(shí)。片子很到位,很現(xiàn)實(shí)。沒有嘩眾取寵,是一部既能喚醒世人,又能賺錢謀生的好片子。當(dāng)這世界已經(jīng)需要140字才能發(fā)表,當(dāng)好作品要在垃圾堆里找時(shí),我不得不反思這個(gè)社會(huì)究竟怎么啦?當(dāng)然,這也是現(xiàn)實(shí)。
“21座橋”大師級(jí)!故事配不上名字。
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-1575.html