說(shuō)一件相干又不想干的事情,大約五年前,我乘坐火車回家看望父母,在火車上閱讀賀拉斯的《詩(shī)藝》。當(dāng)時(shí)這本薄薄的小冊(cè)子著實(shí)讓人頭皮發(fā)緊,我竟然無(wú)法讀完。不想我的對(duì)面坐著一位老先生,對(duì)這本書發(fā)生了濃厚的興趣。那時(shí)他看著窗外,對(duì)我說(shuō),讀不懂很正常,也沒(méi)有必要讀懂,應(yīng)該多去外面的世界看看,年紀(jì)大了就會(huì)懂。
再說(shuō)一件相干又不想干的事情,五年后的前幾天,我渡完暑假,離開家鄉(xiāng)回到大學(xué)返校?;貋?lái)后就是吃喝不斷,雜事滿身,完全忘記了上車前母親叮囑到了要掛個(gè)電話報(bào)平安。后來(lái)母親打電話過(guò)來(lái)我立刻啞口無(wú)言,連道歉也不好出口。
所以,今天在看這部電影的時(shí)候,我有一種奇怪的感覺(jué),不能僅僅說(shuō)是共鳴了。在這個(gè)電影的開頭,當(dāng)父親年少時(shí),他乘坐擁擠的火車去家鄉(xiāng)看望父母,手上是一本果戈里的《外套》,對(duì)面的老先生對(duì)他說(shuō),要走出去看看啊。如果說(shuō)和我相比情節(jié)有所誤差,那么只有之后的慘禍了,老先生一定是死于火車?yán)?,而年輕的父親把生還后的每一天都當(dāng)作恩賜,之后他去了美國(guó),給自己的兒子取名叫果戈里
我看完之后是另一種感覺(jué),我覺(jué)得全篇不僅是在描述人在異鄉(xiāng)為異客的生活,也是在描述主要人物們?cè)缇捅幻炙岸x”的命運(yùn)。gogol從出生開始一被子都在嘗試打破自己命運(yùn)的限制,但是從來(lái)都逃不出命運(yùn)的囚籠。他一被子都在嘗試做一個(gè)美國(guó)像Maxine一樣的美國(guó)人,但是生活的種種總會(huì)把他拉回現(xiàn)實(shí)。而這一切都如小說(shuō)標(biāo)題一樣跟名字有關(guān)。
他小時(shí)候曾經(jīng)有機(jī)會(huì)丟棄gogol這個(gè)名字,但是因?yàn)樽约旱臒o(wú)知而錯(cuò)失。當(dāng)他上高中和大學(xué),他意識(shí)到了自己名字給自己帶來(lái)的與眾不同,所以把自己介紹稱Nickhil,并且還正式改了名字,但是當(dāng)他父親在他生日與他談話時(shí),他意識(shí)到了自己名字的分量,再一次產(chǎn)生了猶豫。他后來(lái)和Maxine Retliffs(我認(rèn)為作者在這里是故意在玩一個(gè)文字游戲,retliffs讀起來(lái)像reckless,意味著他們家不像gogol一家這樣有著這樣那樣的culture barrier和identity issues)的戀情也是在逃離自己在家庭中受限制的生活,逃離“被定義”的人生,但是由于父親的突然去世,他又再一次體會(huì)到自己對(duì)父親應(yīng)盡的責(zé)任,選擇了陪著亡父的空宅而疏遠(yuǎn)了Maxine
有一種愛(ài)細(xì)小而永恒
沒(méi)有傷害 沒(méi)有背叛
做一個(gè)勇敢的果戈里
因?yàn)榘职謰寢尩膼?ài)
我們?cè)愀獾纳?br> 變得沒(méi)那么爛``
This is a review that I wrote a long time ago. I was checking and recycling the trash from my old blogs when I found this article. So here we go again:
Jhumpa Lahiri 是個(gè)美籍印度裔作家。有點(diǎn)像華裔作家譚恩美。 2000年Jhumpa 出了她第一本書《Interpreter of Maladies》(中文大概可以翻成“把脈人”?但是書里需要把脈的大多不是得病的人,而是得病的婚姻)。這本短片小說(shuō)集一炮當(dāng)紅,得了當(dāng)年的普利次獎(jiǎng)?!锻恕?The Namesake)是她之后寫的第一個(gè)長(zhǎng)篇。最近給拍成電影。今天去看了。
《把脈人》那個(gè)短篇集非常好。里面有好幾個(gè)精品。《同名人》當(dāng)年看書就覺(jué)得也還好,但也只停留在還好上,整體說(shuō)沒(méi)有《把脈人》好。今天看了電影,感覺(jué)竟然和當(dāng)年看完小說(shuō)一模一樣,就是還好,僅此而已。
講述印度移民家庭在美國(guó)的生活。兩代人的代溝。和中國(guó)移民非常之像。電影里老一代的筆墨多些,也傳神。印度人至今很流行的“包辦婚姻”那場(chǎng)戲拍的很好看。印度傳統(tǒng)的生活方式和街景都拍的極好。精致而且真實(shí)。新一代的筆墨少了很多,相比之下空泛了些,沒(méi)有底氣的樣子。
《把脈人》里的短篇有的寫老一代的移民生活,有的寫新一代在美國(guó)出生長(zhǎng)大的印度裔年青人的婚姻和苦惱。兩種短篇各有各的精彩
片中有一句很重要的話,就是果戈里小說(shuō)里的一句話,也就是每個(gè)人都在自己套子里。作為第二代移民的果戈里,他本身像其他美國(guó)青年一樣,是輕松的,沒(méi)有歷史感和民族感的。但是由于家庭的變故,父親的突然去世,在回到印度將父親的骨灰灑向恒河后,他突然有了一種強(qiáng)烈的回歸感。
他曾經(jīng)有反叛的時(shí)候,他曾要改變父母給他的名字,這個(gè)名字使他屢屢陷入被嘲弄和窘迫的境地。他的愿望得到了實(shí)現(xiàn),他還和美國(guó)女孩戀愛(ài)。在父親死后,為了讓母親高興,他和一個(gè)印度女孩好上了。這個(gè)原來(lái)因?yàn)樗拇舭灞怀靶Φ呐?,到了巴黎后變得妖嬈迷人,他們按照印度的傳統(tǒng)方式舉行了婚禮?;楹蟛痪?,他的妻子卻出軌了,他的犧牲并沒(méi)有換來(lái)自己的幸福。
他們都回不去了,他回不去了,他的妻子moushumi mazumdar回不去了,只有他的母親回去了。在電影的最后,他的母親恒河邊吟唱唱著。那古老的歌曲久久回蕩在古老的河畔。聯(lián)系著過(guò)去的那座橋已經(jīng)坍塌,不知所往。他們想回去,去發(fā)現(xiàn)已經(jīng)無(wú)法回去,如同一個(gè)再也無(wú)法踏入同一條河流
同名人:電影缺了很多在小說(shuō)里能反映情感的細(xì)節(jié)
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-12908.html