梅爾-吉普森和朱迪-福斯特強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手!說(shuō)起來(lái)有點(diǎn)bt,不過看過片子的會(huì)比較明了,我比較喜歡看女主角故作嬌嗔或者說(shuō)故作受傷害滴扇男主角耳光,只見她杏眼一睜,峨眉一蹙,特別優(yōu)雅地扇過去一個(gè)耳光,之后櫻唇緊閉,好似十分氣憤地渾身顫抖,仿佛在說(shuō):how dare you!而且讓朱迪以那么清純美麗正義的臉蛋去演一個(gè)女騙子,真是妙?。≈斓系难菁紱]話說(shuō)。
當(dāng)Maverick找銀行行長(zhǎng)追欠款的時(shí)候,行長(zhǎng)說(shuō)他手頭緊。突然一個(gè)蒙面黑人持槍闖進(jìn)來(lái)打劫。
Maverick乖乖地舉起手,又忍不住把黑人的面罩往下?lián)芰藫?,居然是Danny Glover!他們兩個(gè)面面相覷,努力回憶到底在什么地方碰過面。他們當(dāng)然相識(shí)了,在《致命武器》中嘛! (這兩部片子的導(dǎo)演都是Richard Donner)。
行長(zhǎng)被迫拿出一大筆錢給搶匪,正是欠Maverick的錢!他剛剛還說(shuō)沒有呢。
這部片子中充滿了騙中騙,但處理得趣味盎然。其實(shí)香港拍過很多賭俠和槍王的電影,《賭俠馬華利》和港片的不同就象幽默不同于搞笑一樣
1994年的福斯特已經(jīng)是兩度影后加身,梅爾·吉布森的蘇格蘭英雄也即將亮相。關(guān)于這兩位大神已經(jīng)無(wú)須多說(shuō)一個(gè)字——除了忍不住說(shuō)我更喜歡福斯特以外,實(shí)在是如雷貫耳,不知道的肯定不是地球人。
看過之后唯一的感覺就是:這二位的表演毫無(wú)壓力。也難怪,感動(dòng)過食人狂魔的克拉麗絲和氣死過國(guó)王的威廉·華萊士怎么會(huì)在意一個(gè)賭徒加一個(gè)小騙子(這個(gè)騙子實(shí)在美得不像話)??jī)扇搜莸幂p松自在,觀者看得樂不可支,對(duì)于電影來(lái)說(shuō),也算是功德無(wú)量了。電影本是娛樂,純粹的娛樂電影最大的成功就是提供最大程度的娛樂。劇情利落緊湊但通俗易懂,出乎意料而不高深莫測(cè),俊男美女——用“美女”這個(gè)詞可能會(huì)讓人把福斯特和一般的美女混同——和環(huán)環(huán)相扣的欺騙和冒險(xiǎn),加一點(diǎn)劍拔弩張的對(duì)峙、槍戰(zhàn)和雄渾的西部風(fēng)光,齊活了。
唯一的意外是福斯特演喜劇也能如此爐火純青。在《隨波逐流》里曾詫異于妮可·基德曼的可塑性,在這部片子中再一次驚訝于福斯特的演繹和表情,偷竊和欺詐的情節(jié)一點(diǎn)也不損害她的健康型美麗,明眸皓齒,顧盼生輝,嫣然一笑,傾國(guó)傾城。
看到最后發(fā)現(xiàn)本來(lái)以為是一個(gè)垃圾西部搞笑片的電影,居然還有點(diǎn)峰回路轉(zhuǎn)的意思,典型的“最后一秒你才知道”類型電影,配合正當(dāng)年的朱迪和梅爾,絕配!
不過導(dǎo)演還可以進(jìn)步一點(diǎn),現(xiàn)在看起來(lái)有些鏡頭和剪輯還有待加強(qiáng),有些時(shí)段鏡頭過于死板,太老套了。
當(dāng)年的朱迪,真是迷死人了,太有味道了,演一個(gè)有心計(jì)又有點(diǎn)粗枝大葉的女騙子太絕了,相比之下梅爾的演技就太過于普通了,老套路。老頭演的也很普通,沒有啥特色。
朱迪太迷人了,那種魅力是來(lái)自于她聰敏的頭腦和機(jī)靈的神情,智商哈高的女明星還真是比較少見的,難怪從小到大都是全美偶像,第二代的秀蘭鄧波爾。
這部影片不好找.....
梅爾-吉普森說(shuō)真的真有魅力...一系列的騙中騙..忽悠的高超技術(shù).演技.表現(xiàn)的淋漓盡致..
那看起來(lái)是想說(shuō)how dare you!的表情..令人回味...哈哈..
因?yàn)樘矚g朱迪福斯特了,看過這部電影之后又在網(wǎng)上搜了搜資料。IMDB上有一些很有意思的細(xì)節(jié),挑幾個(gè)我感興趣的翻譯一下,有部分是我在其他地方找到的資料
1. 梅格瑞恩是最初的annabelle的候選人。不過我個(gè)人認(rèn)為朱迪女神在這部電影中的表演實(shí)在是太精彩了。一顰一笑都流露出她的魅力。比如maverick說(shuō)她第二次偷錢包的手法Not just better. You were good, very good。她回答was I? thank you!。表情簡(jiǎn)直迷死人了(誰(shuí)能相信她是個(gè)les呢)。還有后面更搞笑的臺(tái)詞How dare you? I'm a lady. Not in a million years! Not if you were a hundred years old, not if I was a hundred years old。還有她的聲音本來(lái)就有些低,配上電影中怪異的南方口音確實(shí)很有喜劇效果(不得不說(shuō)朱迪福斯特的聲音也是吸引我的很重要的一個(gè)方面,在沉默的羔羊里的口音也和她的聲線結(jié)合得很完美)。
2. 這部電影是根據(jù)1957年到1962年的同名連續(xù)劇改編的。美劇中最初主角bret maverick的扮演者正是片中的男二號(hào)james garner。不過bret maverick并不是這部連續(xù)劇的唯一主角
賭俠馬華力:紳士詼諧騙中騙
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-16013.html