周五發(fā)了一天燒,晚上被前來探病的弟弟敲詐。這廝是我平生所見過最具策略性的勒索家。不露聲色地用半個(gè)餿西瓜從我處騙得雙人塞班島豪華游及購物 費(fèi)。周六出了一天虛汗,晚上想喝粥未遂,就著米飯吃了一種叫“一只雞”的韓式炸雞。自覺相當(dāng)生猛?;丶液蠛苈≈氐亻_始看心儀已久的《羅丹的情人》。不知道 為什么,我一直以為女主角是朱麗葉。比諾士演得,所以我從電影開始就玩命尋找她。結(jié)果未遂。(順便說一句,我這個(gè)周末的主題就是未遂。想干點(diǎn)什么干不成點(diǎn) 什么。好在周末馬上過完了)。
言歸正傳,首先說電影的譯名,講究的很,原來的法文名字是女主人公的名字 “卡米爾。阿勞黛”,但是譯者深得影片的精神,把它譯成了“ 羅丹的情人”,讓影片一開始就籠罩在羅丹的陰影下。當(dāng)然了,也說不準(zhǔn)譯者其實(shí)不過遵循電影界商業(yè)模式,不沾點(diǎn)兒風(fēng)流大名人的邊兒,這種又臭又長(zhǎng)的文藝片誰 會(huì)買來看呢?!總而言之,有心也罷,無心也罷,這名字起得相當(dāng)有諷刺意味。
故事比較紀(jì)實(shí),講的是一個(gè)才華橫溢的法國女青年卡米爾愛上了大雕塑家羅丹,為他“犧牲了青春
卡蜜兒·克勞岱爾是一個(gè)極具才華的天才雕塑藝術(shù)家。在有關(guān)羅丹的傳記中,“c小姐或某女藝術(shù)家”是她的身份,她連名字都不配擁有。
《卡蜜兒·克勞岱爾》這部作品的流行翻譯是《羅丹的情人》。這個(gè)曖昧的譯名,對(duì)于終其一生都想擺脫羅丹影響的卡蜜兒·克勞岱爾來說,真的是太可悲了。
少女卡蜜兒從小對(duì)雕塑感興趣,父親也一直以寬容的心態(tài)理解和支持她。她也非??释晒?,并把早久負(fù)盛名的羅丹,作為自己的偶像。終于有一天,她的老師因?yàn)橐ザ燃?,就委托羅丹來臨時(shí)擔(dān)任卡蜜兒的老師。
《卡蜜兒·克勞岱爾》瑪?shù)铝漳帷ち_賓森出演,在我被他摧毀之前.
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-17125.html