原文地址:[http://www.qh505.com/blog/post/4875.html]
1974年,法語:Le fant?me de la liberté,不懂法語,但是無論翻譯成“The Specter of Freedom”還是“The Phantom of Liberty”,片名最符合布努埃爾電影主旨的翻譯應該是:自由的幽靈。剛放下的是關于布努埃爾的訪談錄[《危險,切勿把頭伸進來》],在那個想象世界里,布努埃爾就對片名進行了解讀,引用馬克思在《共產(chǎn)黨宣言》中的第一句話:“一個在歐洲徘徊的幽靈……”,他認為,“自由就像是一個我們試圖抓住的幽靈
《自由的幻影》|荒誕面具下是赤裸的現(xiàn)實
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-29424.html