看了一半,發(fā)現(xiàn)是把之前三季的劇情去掉一些普通故事然后糅合在一起的,劇情的連貫跟緊湊程度都還可以,沒(méi)有做亂七八糟的刪減,大部分臺(tái)詞跟劇情都還原了前三作,甚至多加了一些沒(méi)有的場(chǎng)面,經(jīng)費(fèi)足,無(wú)論從特效到場(chǎng)景都很用心,但缺點(diǎn)是演員演技太差了,表情動(dòng)作僵硬,臺(tái)詞棒讀就算了,一股臺(tái)灣腔實(shí)在難受到尬,如果這個(gè)程度的場(chǎng)景跟經(jīng)費(fèi),把幾個(gè)主演用回之前的那幾個(gè),感覺(jué)會(huì)好很多,總之,可以當(dāng)做前三季的總集篇的感覺(jué)來(lái)看,只要能忍受新演員的演技啥的就還好
靈魂擺渡這么好的劇本都能被拍成這樣 就算是照著拍也不止于此 非要自己瞎改
首先說(shuō)導(dǎo)演 講故事的能力不行 整個(gè)畫(huà)面的運(yùn)鏡和切換都不OK 看到后面就知道 原創(chuàng)的部分拍的不行 但是只要照著原版拍的就沒(méi)什么大問(wèn)題 能力不夠
太感人了,只為一份情懷。
終于又聽(tīng)到了熟悉的新加坡式配音,雖然只是旁白和一部分,不是全部。
仿佛回到了90年代。新加坡劇精彩紛呈的歲月,只有懂的人才懂。
小時(shí)候看新劇,總以為是國(guó)產(chǎn)劇,甚至以為那是中國(guó)的一個(gè)省。
不知道為什么已經(jīng)好多年沒(méi)有看過(guò)了,熟悉的配音,多出了一份感動(dòng)。
這種配音要經(jīng)常聽(tīng)才能在一瞬間聽(tīng)出區(qū)別,不同于tvb,不同于atv,吐字特別,清晰但是音調(diào)有些不同。
很有趣。
看到現(xiàn)在18集了,也就翻拍的一般般。
這劇是完全的照著原作拍的,也就改了一點(diǎn)點(diǎn)小內(nèi)容,例如:把“鬼上床”那集,青青喜歡收集民俗飾物改成喜歡收集娘惹飾物了,也算是符合他們“新馬”當(dāng)?shù)厍闆r了。
然后,集的順序與原版略有不同,前后順序有改動(dòng),在十幾集時(shí)第二季的內(nèi)容就已經(jīng)出現(xiàn)了,但后面又播出了第一季的內(nèi)容,有可能是刪減了一些集數(shù),畢竟現(xiàn)在還沒(méi)播完,或許只把后面的內(nèi)容提了上來(lái)。
旁白是差到極致,完全沒(méi)有感覺(jué),毫無(wú)感情干念文字既視感。沒(méi)感情就已經(jīng)忍不下了
靈魂擺渡·南洋傳說(shuō):阿春 x 趙吏:終生的所有也不惜換取剎那陰陽(yáng)的交流
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-29436.html