印度風(fēng)光旖旎。
這竟然是一部喜劇片。
我到結(jié)束楞沒有看出來。
可見觀影中觀者素質(zhì)多嗎重要。
我素質(zhì)低,心緒惡劣。
由此可見一斑。
在線觀看聲畫不同步,不理解原文的味道也是理由。
我還以為影片中三兄弟從猜疑到胸中塊壘冰釋。
有些什么隱喻呢。
從救溺水的孩子開始變得溫情脈脈。
他們的媽媽真是個(gè)高人,可惜不是入了本地的宗教而是一個(gè)傳福音的修女。
誰說印度火車?yán)贤睃c(diǎn)?
——人家總是提前開。
——或者說西方乘客總是遲到。
三兄弟最后扔掉死去的爹的包廂,追車一段很爽……這就是所謂高潮。
音樂動(dòng)聽。
不是一部西部片吧?
或者是好萊塢的新類型——東部片。
充滿對(duì)東方印度的的想象。
或者對(duì)中國(guó)特色來說,
這是一部美國(guó)《西游記》。
大多數(shù)公路片總是伴隨著一路的幽默笑點(diǎn),可這個(gè)故事卻讓人在似笑非笑之間徘徊,明明是有著血緣之親的兄弟,可卻總是有著各種各樣的矛盾,就像Jack Whitman說的: I wonder if the three of us would've been friends in real life. Not as brothers, but as people.
大多數(shù)電影中親人之爭(zhēng)的開頭,總會(huì)在最后伴隨著融洽感動(dòng)的落幕。
可這部電影并沒有循規(guī)蹈矩,最后主人公們的母親在第二天天明離開了三人,三人只好打道回府,可此時(shí)火車就快要開走,三人于是丟棄了父親的箱子,灑脫的跳上了火車。就像弗朗西斯在追火車時(shí)說的:爸爸的箱子快要趕不上了。這便也暗示著他打算拋棄代表著過去的父親繼承給他們的皮箱,而選擇坦蕩蕩的作為一個(gè)男人再次上路,最終將箱子留在了車站,電影中最后的那一個(gè)看著火車站漸漸遠(yuǎn)去的鏡頭充分的表達(dá)了這一點(diǎn)。
我覺得,最后這三個(gè)人找到的不是所謂的親情的缺失,也不是他們對(duì)于自己母親的一個(gè)答案,而是人格的完整。擁有了再次面對(duì)人生旅途的勇氣。
我們被自己囚禁,也許我們能做的只是認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)並且自嘲。
你是白人(如同三兄弟的姓氏whitman) ,如果你試圖為印度人民代言,那麼拍出來的就是《貧民窟百萬富翁》,柯達(dá)禮堂里穿著露背禮服的美女們?yōu)橹鹆g呼。印度人民說:誰讓你丫給我們代言了?
《darjeeling limited》的智慧就是白人意識(shí)到自己被limited的處境。不僅諷刺商界成功人士,藝術(shù)家也不放過:其中兩個(gè)難道不是酷似the beatles嗎?他們是不不真誠(chéng),他們只是被limited。(想起在紐約機(jī)場(chǎng)每每看到豪華limousine, 老公都無厘頭地說:Bono從非洲回來了。)
Part One 簡(jiǎn)直是諷刺裝13小資的傑作,其中的那首堆砌了無數(shù)文化金錢符號(hào)的歌,強(qiáng)烈推薦給中國(guó)小資,要把其中提到的每一個(gè)名詞都考據(jù)出來啊,真是裝13寶典。
另外我個(gè)人特別喜歡這種細(xì)節(jié)比較可愛,整體情節(jié)無厘頭的片子——這簡(jiǎn)直就是我這一代人的生命寫照啊。
《穿越大吉嶺》跟美國(guó)人笑看印度
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-33123.html