害,我打三星是因為我個人喜歡三這個數(shù)字,別介意哈,不叨叨了,哈哈。知名暢銷小說作家的遺作——他生前暢銷小說的三部曲最后一集,即將發(fā)布。為了能在世界主要地區(qū)同時出版這本小說,出版商聘用了9名來自世界各地的翻譯員,同時在現(xiàn)場翻譯小說。他們被關(guān)進了一間豪華但守衛(wèi)森嚴(yán)的套房,時刻在監(jiān)視之下。然而,絕密手稿的前十頁突然在網(wǎng)上流出,出版商也被勒索巨額贖金。如果不支付五百萬歐元……
全劇反轉(zhuǎn)再反轉(zhuǎn),雖然其中有些反轉(zhuǎn)可以預(yù)測,但是展現(xiàn)出來還是如此震撼!
總感覺布萊克和李寧玉身上有些相似處(風(fēng)聲里的人物,這劇也好看極了,引本劇的一句話,“風(fēng)在吹,我們應(yīng)努力活在風(fēng)中”,莫名地應(yīng)景hhh),可能就是天才的共性吧,對自己的東西誓死守衛(wèi),通俗膚淺地理解只會嘩眾取寵。一旦冒犯他們,他們的復(fù)仇往往隱忍而強烈,預(yù)判你的預(yù)判,帶有侮辱性地一擊致命,讓“受害人”覺得自己是個小丑而失態(tài),視金錢為糞土,尊嚴(yán)被他們把玩于股掌。真希望生活中能認(rèn)識這樣的朋友,才華是最寶貴的智慧
開頭9個譯者雖然出場好像群像但是其實側(cè)重介紹很明顯,所以我一開始沒有弄清除了男主女主以外其他譯者的名字。一個畢竟“英文版本沒有人跟他競爭翻譯”這種幸運也太不可能了吧,看后面就知道是內(nèi)定,男主是誰一目了然。女主則是出場高光,“瑞貝卡”本人這種介紹,長得還好看。不過記不住名字沒關(guān)系,每個人的性格全都大致描出了輪廓,我好喜歡葡萄牙小姐姐。
男主太明顯了所以每次他說的話我都半信半疑,他一直騙女主還蠻討厭的,到最后女主躺槍還不知道內(nèi)鬼這件事的策劃是誰。
女主感覺是最大工具人
朋友圈看到有人推薦的電影,存了很久,終于看了。久違的熟悉的法語。最開始節(jié)奏不快,但很容易看進去,很舒服。
說懸疑我覺得不夠,主要還是反轉(zhuǎn)。隨著最后真相的揭曉,很多觀影時困惑的點被解開了。
以下可能涉及劇透,未觀影勿看!勿看!勿看!
難怪男主會在女主病房里說,兇手就是鏡子里的自己。
設(shè)計了這么一大圈,既是為了自己的東西在自己手里。不滿于那個人利用自己作品賺錢的手法,更是懲罰他,讓他說出自己殺了老人的真相。(那個老人家好好,看到他被推下樓梯好難過嗚嗚嗚π_π)
可惜
之前看過電影《翻譯疑云》,以為是“待遇限制了翻譯工作的開展”,剛才現(xiàn)在聽完大學(xué)語文老師講述真實經(jīng)歷后突然意識到電影并不是完全的事實。限制翻譯工作開展的遠遠不只有待遇,還有可憐而微不足道的待遇后花費的時間與不對等的利潤,以及這不對等的利潤所造成的生活的矛盾甚至窘迫。
電影顯示出,譯者被作為商業(yè)出版社賺錢的一種工具與媒介,是商業(yè)獲利中雖然重要卻依然被利用且不一定被尊重的一環(huán)。然而還需要注意的是,也并不是所有譯者都抱著與電影中譯者同樣的態(tài)度
殿堂級!《翻譯疑云》
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-749.html