純粹的因陰謀瑕疵而起、以撥云見日而終的警匪片,無論東西,每年都是一片難求,品質(zhì)上乘、品味出眾、且看完酣暢的,更是鳳毛菱角。
這算一部。
Mark Strong飾演的集智慧、強悍與真性情于一身的匪徒父親,骨子里、眉眼處鉆出的那股子涼颼颼卻又熱騰騰的荷爾蒙味超濃的冷峻,像利刃似的一層層堅定地劃開對手和觀眾心底的防線。
而James McAvoy飾演的衰警察,因公烙下身理到心理的頑疾,整個人down到谷底,又滿懷隨時可能爆發(fā)的執(zhí)念,眼睛里總也抹不去又賴不掉那股子幽怨與掙扎。
這樣的一正一邪,雙雄過招
Welcome to the Punch, 妙就妙在“Punch"一詞,查一下小青年愛用的Urban Dictionary: “Punch ”在生活中有19種大大小小略同的實用意義。
主要的包括:
a-To apply pressure to a surface by means of a fist. 向某人揮拳
b-power, force, strength 權利,能量,力量
c-A nice tasting drink. 一種飲料,多半是酒精量足的雞尾酒
d-...better than a kick in the nuts, 向某人的要害部位猛擊
e-(Verb) Old hippie technique of emptying the tobacco out of a cigarette, and refilling it with marijuana. - 將傳統(tǒng)卷煙應用于大麻
次要的有:
a-To administer a narcotic, namely Heroin, by intravenous injection.
注射強力藥物
b- an immesurable sign of love for another person; 強烈的愛的信號
c-To take a shit 大便
而在片中"punch" 是一個集裝箱的暗號。
因此對國內(nèi)影迷把片名中妙用奇多的“Punch" 翻譯成毫不相關,沒有任何意義的“龐奇”兩字感到無奈。不過這種例子數(shù)不勝數(shù),也罷。
影片的導演是英國人Eran Creevy
“雙雄”平平淡淡的外國港片
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-57381.html