說(shuō)不上看了多少遍了,前幾年還專門當(dāng)下來(lái)看,對(duì)于七十年代出生的人來(lái)說(shuō),屬于兒時(shí)經(jīng)典的回憶了,片頭一句,我們是在巴黎,不,我們?cè)贕ARNA的上空,翻譯的一直不知是哪里,后來(lái)才知道是戛納,呵呵,現(xiàn)在這地很出名,后面的鴛鴦茶,斗雞眼都太經(jīng)典了,以至于后來(lái)的人在囧途照搬了此劇的走錯(cuò)房間上錯(cuò)床的橋斷,陳佩斯也借用了好多喜劇元素吧,后來(lái)又看了那個(gè)小老頭的警察故事系列都是經(jīng)典之作.
這部片子里德國(guó)人對(duì)法國(guó)人還是很尊重的,區(qū)別于另一部法國(guó)影片<老槍>.
上譯場(chǎng)的配音很親切.
Fri Nov 12, 2004
我要長(zhǎng)刷子,不要扁刷子
昨天晚上查了查天氣預(yù)報(bào),周末下雨。
看來(lái)油漆刷不成了。
想起《虎口脫險(xiǎn)》里那個(gè)油漆匠,還有那句經(jīng)典的臺(tái)詞:我要長(zhǎng)刷子,不要扁刷子……這個(gè)你不懂。
是啊,離開心愛(ài)的人,或者半夜假裝夢(mèng)游求婚未成功,都是讓人沮喪的。無(wú)法直說(shuō),只好借助自己熟悉親近而不會(huì)背叛的事物排遣——于是走不動(dòng)路了,大狼狗牽著也走不動(dòng)了,坐在石頭上愣愣地想:要買一箱刷子。要長(zhǎng)刷子,不要扁刷子。這些,暴躁自私的指揮家德菲耐是不會(huì)明白的,他只會(huì)騎油漆匠脖子上,讓可憐德家伙牽著大狼狗。
我的沮喪則源自好日子即將結(jié)束,倒和感情無(wú)關(guān)。但沮喪是一樣的,就象發(fā)熱的烙鐵,是摩擦生熱的還是放在火上烤出來(lái)的,并不重要,重要的是熱了。
重要的是此情無(wú)計(jì)可消除,只好拿一些信手拈來(lái)的碎片發(fā)發(fā)牢騷。
有時(shí)候很希望自己能跟那個(gè)油漆匠一樣,做個(gè)樂(lè)天本分卻又為了原則理想變得異常勇敢的人。蓋世太保隊(duì)長(zhǎng)眉飛色舞地對(duì)他們倆說(shuō):“一槍斃了你,一槍斃了你”,倆人都嚇得體若篩糠,鋼盔抖個(gè)不停,卻依然機(jī)智地虛以委蛇
舉起手來(lái)是我小時(shí)候非常喜歡看的一部電影,那是我們六年級(jí),第一次上電腦課,老師給我們放映了這部影片,全班同學(xué)都笑得前仰后合的,記憶最深刻的就是郭達(dá)拿鍋擋子彈,對(duì)比這部電影,同樣是戰(zhàn)爭(zhēng)片,同樣是弱化敵人智商,也存在一些bug,但是不可否認(rèn)兩個(gè)電影都非常精彩,但就因?yàn)橐粋€(gè)是國(guó)產(chǎn),評(píng)分差距就這么大。我覺(jué)得我們應(yīng)該正確看待這類電影,喜劇片就要以喜劇片的眼光去看,不能帶有色眼鏡。這部電影讓我印象最深刻的是指揮家和油漆工斗嘴,太可愛(ài)了,然后還感覺(jué)女主有點(diǎn)綠茶,在欺騙油漆工的感情。
上譯版的虎口脫險(xiǎn)遠(yuǎn)比三寶鬧好萊塢有段位。至少在9.2分的片子!!
也是法國(guó)二大著名喜劇大師路易·德·菲耐斯 / 布爾維爾 合演的唯一一部存世作品
上譯的質(zhì)量其實(shí)已經(jīng)可以算是精良了,但是比起原聲版本,仍然免不了黯然失色。私認(rèn)為,這部影片之所以能經(jīng)久不衰,其實(shí)法、英、德三國(guó)的文化沖突是一個(gè)巨大的亮點(diǎn),同時(shí)也是許多笑點(diǎn)的來(lái)源,中文翻譯固然好,但不可避免地會(huì)錯(cuò)失這些韻味。
三個(gè)英國(guó)人,只有隊(duì)長(zhǎng)會(huì)說(shuō)法語(yǔ),其余兩位都是一竅不通,不僅造成了許多溝通上的困難(還好
在某電影公眾號(hào)上偶然看到了一篇文章,文章里提到了一部電影,它讓“法國(guó)人笑了42年”,它就是那部法國(guó)影史上著名的喜劇電影《虎口脫險(xiǎn)》。
《虎口脫險(xiǎn)》也許能勾起很多人的童年回憶,它的確是喜劇片的經(jīng)典之作,甚至是上譯廠經(jīng)典的譯制片,以至于在尋找片源時(shí),一定要找到國(guó)語(yǔ)版來(lái)看,那樣才有味道,才能回憶起童年的歡笑。時(shí)至今日,《虎口脫險(xiǎn)》的很多經(jīng)典橋段依然讓人忍俊不禁,再加上喜劇大師路易·德·菲奈斯的精湛表演,這部“悠久”的電影一直保持著一種魅力。
《虎口脫險(xiǎn)》算是典型的戰(zhàn)爭(zhēng)喜劇吧
【上譯經(jīng)典《虎口脫險(xiǎn)》:德占時(shí)期法國(guó)人假癡不癲的戰(zhàn)爭(zhēng)人生_原創(chuàng):笑獨(dú)行(樓主)_天涯社區(qū)·影視評(píng)論2009-05-18 20:30】1211次點(diǎn)擊
上譯經(jīng)典《虎口脫險(xiǎn)》:德占時(shí)期法國(guó)人假癡不癲的戰(zhàn)爭(zhēng)人生
@笑獨(dú)行[編評(píng)]
【影片笑獨(dú)行解題】
《虎口脫險(xiǎn)》(La Grande Vadrouille, or Don't Look Now - We're Being Shot At, or Drei Bruchpiloten in Paris, or Tre Uomini in Fuga, or Suuri Huviretki,法國(guó)、英國(guó),1966,1982-中國(guó))
二戰(zhàn)幽默與冒險(xiǎn)題材永恒經(jīng)典彩色片。法國(guó)導(dǎo)演杰拉德·奧利(Gérard Oury)代表作
《虎口脫險(xiǎn)》世界無(wú)時(shí)無(wú)刻在變,影片中的ta們還是老樣子!
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-1345.html