一個好的名字對于電影而言有多重要?這部電影便是一個反面典型。電影英文名叫《the Edge》,中譯名叫《勢不兩立》,edge一詞原意為邊緣,也有尖銳之意,勢不兩立的譯法正是取了針鋒相對之意。這個譯名令人哭笑不得之處在于,它并沒有錯,只是無法對電影的主旨進行提綱挈領(lǐng),甚至與中心思想相去甚遠,更是無法透過這個名字延伸出任何的想象空間。竊以為,電影應(yīng)直譯為《邊緣》,邊緣一詞包羅萬象,既包含生與死的邊緣,又意味著人性的邊緣,希望的邊緣,掙扎的邊緣……不勝枚舉,無限遐想,此乃謂漢字的美妙之處
這部電影非常精彩!首先是人在大自然界中,迷失方向、陷入困境、手無寸鐵……時應(yīng)該如何冷靜淡定,運用智慧和經(jīng)驗去判斷如何選擇方向。接下來,當(dāng)人遇到比自己強大多少倍的兇猛野獸時,同樣人要用膽識和智慧勇敢地與猛獸搏斗。不怕困難,懷著必勝的決心和頑強的斗志。上帝會站在勇敢和正義的一方。影片的第三部分,就是人性的決戰(zhàn)。人與人的相處,因身份、地位、學(xué)識、才略乃至性格差異一定會有高低不同。為什么會這樣,為什么會那樣,這些問題一直都在困擾著人。不服輸,不認(rèn)命,想要贏,想要更高級,永遠是人性中的積極因子。當(dāng)然也是求生的本能?,F(xiàn)在,我只相信:正直勇敢,寬容大度,堅持努力,向往光明。是影片帶給我們的深刻啟發(fā),也是我此生的永恒追求。
人在大自然中其實太渺小,沒有那么多人可控制和胡攪蠻纏的。社會和大自然一樣復(fù)雜和多樣性?;囊把┧删_麗而無常。水能載舟也能覆舟。要尊重自然美景和人情世故。非常喜歡這部電影中的自然景觀,荒野的雪山和密集的原始森林,我想人除了好好欣賞,就該要好好珍惜、尊重
導(dǎo)演: 史帝芬.霍普金斯
主演:安東尼.霍普金斯 艾力克.鮑德溫
不知此片為啥翻譯為《勢不兩立》,簡直難明其意。起先朋友介紹說這是殺熊的片子,我拒絕看,我不能看殘害動物的,但朋友堅持說特別好看,于是看了。還行,沒太殘害動物,并且我要說的是,這熊演得真不錯。
此片開頭開得很不錯,似懸疑或災(zāi)難片,等后來幾個人被圍困在山林里,而食人熊就在身邊時,反而不好玩兒了,那老富翁又成了孤膽英雄,這類美國片我看夠了。據(jù)說此導(dǎo)演還是美國當(dāng)代最成功的商業(yè)電影導(dǎo)演之一呢,唉,我對電影的要求太高了,你們不一定要跟我一樣,我是非專業(yè)的專業(yè)人士。
適看人群:喜歡驚險刺激者
一直對野外生存類題材存有好感,荒野求生,魯濱遜漂流記,荒野獵人等等,這一部也不例外,人們在困境下凸現(xiàn)人性和對生存的渴望。
情節(jié)上這部影片的沖突和翻轉(zhuǎn)安排的都很恰到好處,鋪墊也很到位。開篇飛行注意飛鳥的提示,男二對女主人的眼神,還有那本叢林生存手冊,都為后面的情節(jié)展開做好了鋪墊,故事不斷給你希望又讓你絕望,講的很抓人,再加上幾位演員的精準(zhǔn)演繹,影片感覺看的很痛快。
除了故事的精彩,在男主身上還發(fā)覺到了一些成功人士的共性,也想說道說道。一是養(yǎng)成讀書的習(xí)慣
《勢不兩立》(《The Edge》)
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-57965.html