才看完Inside Job這部介紹經(jīng)濟(jì)的片子,這一部Casino Jack就來普及政治知識了。
好啊,從電影中學(xué)知識。
Lobbyist
1. a person who tries to influence legislation on behalf of a special interest;
2. a person who tries to influence public officials to take a desired action.
Washington is Hollywood with ugly faces.
政客都是演員。
Jack并不是一個(gè)壞人,我覺得他內(nèi)心仍然有愛。
但是處在那樣的位置,在金錢利益的驅(qū)使下,他的道德底線也模糊了。
一環(huán)扣著一環(huán),只要一個(gè)小小的錯誤決定,后面便是一發(fā)不可控。
Kevin Spacey真是一個(gè)絕佳的演員。
劇情雖也算別有新意,整體卻不過是左傾熱血泛濫的西海岸電影界又一次陳詞濫調(diào)的反對共和黨政治諷刺片。雖然談不上有多喜歡共和黨的最近幾任領(lǐng)袖,但恰好被那些左傾黑共和黨影片搞到反而討厭不來共和黨。畢竟,用極端方式反對一個(gè)政黨,這種行徑本身就令人親近不來。話又說回來,之所以當(dāng)時(shí)選擇這部影片作為慶生的一個(gè)環(huán)節(jié),并不是想在生日時(shí)極言這部影片的政治不正確,也不是故意惡心自己,所有的原因,不過是為了欣賞Spacey無與倫比的演技。爛番茄上的公式評論原文如下:"Kevin Spacey turns in one of his stronger performances, but Casino Jack is a disappointingly uneven fictionalized account of a fascinating true story."不過我倒真不覺得這能算是多stronger,Spacey近10年的演技令你很難挑出他的任何一部失準(zhǔn)之作。玩到爐火純青這種地步,就沒有什么更好更強(qiáng)的概念了。于是,我在100多分鐘的時(shí)間里,“陶醉”(這個(gè)詞會不會有點(diǎn)惡心)于Spacey的演技磁場中無法自拔。而看過這部影片之后,我也染上了在刷牙時(shí)滴幾滴水在牙膏上的習(xí)慣
其實(shí),這部片已經(jīng)沒有什么可講,算不得平凡,但它想冒頭的想法都?xì)w于失敗。表演上,除主角妻子嗅到危險(xiǎn)后的真情流露,和主角面對第二東家開除會議上威脅后幾個(gè)與會人的眼神,幾乎毫無可取。這一取材真實(shí)事件的影片,最終成片效果,讓我想到《健男搶錢團(tuán)》。Spacey也只是為《紙牌屋》預(yù)熱的感覺,劇情沒有烘托起個(gè)人演技,合伙人揚(yáng)起下巴的樣子真像威廉達(dá)?!?br>剛剛在備料,準(zhǔn)備做晚飯,腦洞又開。如果沒有菜刀沒有菜地沒有豬圈沒有屠宰場,這一頓紅燒肉要幾十年才能見到一次。觀影時(shí)就給我有這樣的思考——主角功力是強(qiáng),但連帶身邊人太過招搖,由hill支撐腳變成利益集團(tuán)target進(jìn)而變成public以及court target,實(shí)在難屬意外。作為在世界上最有權(quán)勢國家的最有權(quán)勢地區(qū)一個(gè)風(fēng)生水起的小人物,他邁下的步子,超出他能夠料理的區(qū)域,超出他專注能夠cover的區(qū)域,風(fēng)險(xiǎn)瞬間增大,曲線超出健康線,然而個(gè)人還渾然不覺甚至要靠妻子的嗅覺(幾乎是最后一道防線了,而且合伙人的妻子逃了合伙人都比他反應(yīng)迅速),這不得不讓人深思。
歷史,人類的歷史,裹挾著榮光
這部電影一個(gè)很鮮明的特點(diǎn)是向很多經(jīng)典影片致敬。
本片中有一句臺詞很有意思:Washington is Hollywood with ugly faces.
影片:Rocky《洛奇》
角色:Rocky
飾演者:Sylvester Stallone
"Adrian...Nobody's ever gone the distance with Creed, and if I can go that distance, you see, and that bell rings and I'm still standin', I'm gonna know for the first time in my life, see, that I weren't just another bum from the neighborhood. "
杰克引用史泰龍的臺詞頗有一種窮小子成功的志得意滿的情緒。
影片:The Godfather《教父》
角色:Michael Corleone
飾演者:Al Pacino
"In five years the Corleone family is going to be completely legitimate."
有人記錯了以為這句話是教父第二部里的。其實(shí)這是第一部里的,邁克對凱說的。杰克引用的時(shí)候裝模作樣,想找一種大佬的感覺。
影片:Taxi Driver《出租車司機(jī)》
角色:Travis Bickle
飾演者:Robert De Niro
"You talking to me?"
這部電影幾乎是老馬丁和羅伯特·德尼羅各自最偉大的電影
感覺應(yīng)該翻譯成掮客杰克或者賭客杰克更合適點(diǎn),第一次看專門描寫華盛頓K街政治說客的電影,偏紀(jì)錄片更多一點(diǎn)。其實(shí)通篇告訴我們2個(gè)在其他行業(yè)也適用的真理:1.不能撈過界;2.如果想撈過界,就一定找對人。
杰克曾經(jīng)擔(dān)任過《紅蝎子》(Red Scorpion)及續(xù)集的執(zhí)行制片人和編劇,這兩部作品都是動作片。所以,杰克懂電影。他的擔(dān)心不無道理,即使我這樣長期關(guān)注現(xiàn)實(shí)題材、相對比較了解美國時(shí)政的觀眾,也都分好幾次才能看完關(guān)于杰克的紀(jì)錄片,而且要趁心情比較放松的時(shí)候。片中的采訪太多太枯燥,作為法庭審理判案的材料更合適。另外還有一項(xiàng)無法彌補(bǔ)的遺憾,主角杰克根本沒有出面,導(dǎo)演只能四處收集關(guān)于他的歷史資料鏡頭??催@部紀(jì)錄片,就好像看蜘蛛結(jié)網(wǎng)。一張縱橫交錯、八方勾連的腐敗大網(wǎng)清晰地在眼前展開,但我們沒看到蜘蛛。
蜘蛛現(xiàn)在已經(jīng)重獲自由。2010年12月杰克出獄的時(shí)候正好可以趕上關(guān)于他的一部劇情片上映,名字比紀(jì)錄片稍微簡化一些,省掉了“金錢合眾國”,就叫《賭場杰克》(Casino Jack)。杰克的名字注定要和賭場緊緊連在一起,雖說他沒有賭博的嗜好。如果發(fā)行杰克的紀(jì)念幣,他的頭像可以放在正面,背面一定會畫上賭場的圖案。作為超級說客,他最著名的主顧是印第安部落開辦的賭場。印第安賭場為杰克提供了最重要的營業(yè)收入,數(shù)字驚人。在電影中
【黑金風(fēng)暴】人生最后一部作品
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-58553.html