這集她的胸好像縮水了。
但還是打的精彩,帥的沒(méi)話說(shuō)啊。
任達(dá)華出現(xiàn)在里面,好惡心啊。
而且地點(diǎn)是河南的洛陽(yáng),那幾尊大佛,是想說(shuō)明在龍門(mén)石窟嘛?
第一部和第二部加在一起,這姑娘都環(huán)游半個(gè)世界了,真是爽。
另外,此片教會(huì)女人,不要輕易相信一個(gè)男人。哈哈。
沒(méi)玩過(guò)這款游戲,知道這部電影是從《第十放映室》放過(guò)U2的插曲《Elevation》開(kāi)始。找來(lái)聽(tīng)的時(shí)候,一下就被這首動(dòng)感十足的歌曲吸引了(高中那會(huì)的事了)。然而真正看過(guò)電影(并且不是第一部),是今早大早起來(lái)(開(kāi)學(xué)一兩周了,一直沒(méi)時(shí)間好好看場(chǎng)電影)。
真沒(méi)想到任達(dá)華在里面飾演一個(gè)名為陳洛的水靈黑幫大哥,片中很大一部分的場(chǎng)景是在中國(guó)。從洛陽(yáng)(中國(guó)幾千年的輝煌歷史),到上海(近代中國(guó)最當(dāng)紅城市),再到香港(現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)的世界金融中心),全英語(yǔ)對(duì)白的間隙穿插著幾句普通話和粵語(yǔ)(感覺(jué)怪怪的,卻很新鮮。前不久看的《怒火攻心》也差不多,黑幫也是香港的,看來(lái)港產(chǎn)警匪片真的走向世界了~不過(guò)片中普通中國(guó)老百姓的角色則略顯羞澀生硬,例如蘿拉進(jìn)入一戶漁民家里,男女主人出現(xiàn)了很奇怪的表情……
其中有幾個(gè)場(chǎng)景印象很深:女主角蘿拉騎著獨(dú)特的摩托,行駛在長(zhǎng)城上,還跨越飛翔(超酷?。?。陳洛與蘿拉在一間陳列著國(guó)寶兵馬俑的室內(nèi)搏殺(觀眾眼睜睜看著兵馬俑被毀,真是可惜了~)。在香港的一棟摩天大樓,蘿拉和泰瑞身穿鳥(niǎo)衣,縱身跳下,展翅滑翔
此電影中有一個(gè)很有淵源的鏡頭。
一個(gè)演員(忘了是誰(shuí)了)拿起一個(gè)箱子,箱子上用漢字寫(xiě)道:“柄小心地”。
“柄小心地”根本不是中文,那是什么意思?后來(lái)我猜測(cè),電影拍攝時(shí)為體現(xiàn)出故事背景是中國(guó)(或者顯得更真實(shí)),特地在場(chǎng)景中寫(xiě)了一些中文。如果找不到人來(lái)翻譯(或者太懶),就可能借助電腦。但是我們知道電腦的翻譯是機(jī)械性的翻譯,經(jīng)常有不符合語(yǔ)法、甚至讀不通的情況。
所以原文據(jù)我猜測(cè),應(yīng)該是“HANDLE CAREFULLY”(輕拿輕放)。軟件知道CAREFULLY=小心地,卻不知道HANDLE除了“柄”之外,還有“處理”“控制”“對(duì)付”等意思,所以翻譯成了不是人話的“柄小心地”。
我不相信這部如此“宏大”的電影的制作者,連一個(gè)懂漢語(yǔ)的翻譯都找不到。這種在中國(guó)人看來(lái)可笑至極的中文錯(cuò)誤的原因,只能解釋為心不在焉、敷衍了事、糊弄觀眾而已。再看看本片荒唐的情節(jié)、空洞的神話,也能八九不離十地看出來(lái),一部借助《Tomb Raider》的名聲“吹”出來(lái)的泡沫電影,連一句中文都懶得認(rèn)真翻譯,哪里有什么文化內(nèi)涵和可觀賞的東西?浪費(fèi)了我半天的時(shí)間。
【古墓麗影2】當(dāng)愛(ài)情和信仰背道而馳
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.mmedi.cn/archives/id-8864.html